當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day41】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day41】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

ing-bottom: 56.25%;">【Day41】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day41】

【Day41】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

El principito arrancó también con un poco de melancolía los últimos brotes de baobabs. Creía que no iba a volver nunca.

小王子略帶憂傷地把最後幾棵猴麪包樹苗全拔了。他以爲他再也不會回來了。

 

Pero todos aquellos trabajos le parecieron aquella mañana extremadamente dulces.

但那天早上,所有的這些工作都使他倍感甜蜜。

 

Y cuando regó por última vez la flor y se dispuso a ponerla al abrigo del fanal, sintió ganas de llorar.

當他最後一次澆花並準備把她放在玻璃罩下時,他感覺自己要哭了。

 

單詞

melancolía  f. 憂鬱,悲傷

→ melancólico  adj. 憂鬱的,悲傷的

brote  m. 幼芽;嫩枝

→ brotar  intr. 萌發,長出 

disponerse a  想,打算,決定

 

【Day41】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

—Adiós —le dijo a la flor. Esta no respondió.

“再見了”,他對花兒說。但是花兒沒有回答他。

 

—Adiós —repitió el principito.

“再見了”,他又重複了一遍。

 

La flor tosió, pero no porque estuviera resfriada.

花兒咳嗽了一聲。但並不是因爲感冒了。

 

—He sido una tonta —le dijo al fin la flor—. Perdóname. Procura ser feliz.

“我真是個傻瓜”,花兒終於對他說道,“請原諒我,願你能幸福”。

 

★ 單詞

toser  intr. 咳嗽

→ bostezar  intr. 打呵欠

→ estornudar  intr. 打噴嚏

 

【Day41】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

Se sorprendió por la ausencia de reproches y quedó desconcertado, con el fanal en el aire, no comprendiendo esta tranquila mansedumbre.

他對花兒毫不責備他感到驚訝。他不知所措地舉着玻璃罩子,他不能理解花兒的這種溫柔平靜。

 

★ 單詞

reproche  m. 指責的話語,責備的話語

desconcertado  adj. 茫然的

mansedumbre  f. 溫順;柔和;平靜

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!