當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

ing-bottom: 56.25%;">【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day54】

【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

No obstante le siguió preguntando:

但是小王子繼續問道:

 

-¿Y cómo es posible poseer estrellas?

“你怎麼能擁有星星呢?”

 

-¿De quién son las estrellas? -contestó punzante el hombre de negocios.

“那你說星星是誰的?”商人生氣地回答小王子。

 

-No sé……De nadie.

“我不知道……它們不屬於任何人。”

 

-Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.

“那麼它們就是我的,因爲是我是第一個有這個想法的人。”

 

-¿Y eso basta?

“這樣就行了嗎?”

 

-Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.

“當然。如果你發現一顆沒有人認領的鑽石,那這顆鑽石就是你的。如果當你發現一個島沒有主,那麼這個島就是你的。如果你是第一個有一個想法的人,那麼你就申請專利,就沒有人能利用它:它就是你的了。這些星星是我的,因爲沒有人在我之前想擁有它們。”

 

★ 單詞

punzante  adj. 尖刻的

diamante  m. 鑽石,金剛鑽

reclamar  tr. 要求

pertenecer  intr. 屬於(某人或某物)所有

 

【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

-Eso es verdad -dijo el principito- ¿y qué haces con ellas?

“這倒也是。可你要用它們來幹什麼呢?”小王子問道。

 

-Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez -contestó el hombre de negocios.- Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!

商人回答道:“我管理着這些星星。我將它們數了一遍又一遍。這是一件困難的事情。但我是一個認真的人!”

 

★ 單詞

recuento  m.(財產等的)清單

 

→ recontar  tr. 清點,清查

 

【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

El principito no quedó del todo satisfecho:

小王子依然不是很滿意地繼續問道:

 

-Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!

“如果我有一條圍巾,我可以把它戴在脖子上隨身攜帶。如果我有一朵花,我可以摘下它並把它帶走。但是你不能摘下這些星星呀!”

 

-Pero puedo colocarlas en un banco.

商人答道:“但我可以把它們存在銀行裏。”

 

★ 單詞

bufanda  f. 圍巾,圍脖

→ guante  m. 手套

→ gorro  m. 帽子

→ mascarilla  f. 口罩

 

【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第5張

-¿Qué quiere decir eso?

“這是什麼意思?

 

-Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.

“就是說我把星星的數目寫在一張紙上,並將那張紙鎖在一個抽屜裏。”

 

-¿Y eso es todo?

“這樣就行?”

 

-¡Es suficiente!

“足夠了!”

 

-Es divertido, -pensó el principito.- Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio.

小王子想道:“這很有趣,甚至很有詩意,但是這並不是一件嚴肅認真的事情。”

 

★ 單詞

poético  adj. 詩的;有詩意的

→ poesía  f. 詩;詩意

→ poema  m. 詩

→ poeta  m. 詩人

 

【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第6張

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.

關於什麼是嚴肅認真的事情,小王子的想法與大人們的大有不同。

 

-Yo -dijo aún- tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas...

小王子說:“我有一朵花,我每天都給她澆水。我還有三座火山,我每週都要清理它們,包括死火山,誰知道它會不會再復活。對於我的火山和我的花來說,我擁有它們都是有用的。但是你對於星星來說並沒有用處……”

 

El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta.

商人張開了嘴,卻不知道說什麼來回答。

 

El principito abandonó aquel planeta.

於是小王子離開了那個星球。

 

-Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias, -se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.

小王子在旅途中自言自語地說道:“這些大人真的是很奇怪啊。”

本章完

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!