當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day46】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day46】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

ing-bottom: 56.25%;">【Day46】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day46】

【Day46】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

—Señor —le dijo—, perdóneme si le pregunto…

小王子對國王說道:“陛下,請原諒我,我想問您……”

 

—Te ordeno que me preguntes —se apresuró a decir el rey.

國王急忙搶着說:“我命令你問我。”

 

—Señor… ¿sobre qué ejerce su poder?

“陛下……您都統治什麼呢?”

 

—Sobre todo —contestó el rey con gran ingenuidad.

國王簡單地答道說:“我統治一切。”

 

—¿Sobre todo?

“一切?”

 

★ 單詞

apresurar  tr. 加快,加速;prnl. 急忙,趕緊

ejercer  tr. 實行,行使

→ ejercer el poder  行使權力

ingenuidad  f. 天真,單純

 

【Day46】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

El rey, con un gesto sencillo, señaló su planeta, los otros planetas y las estrellas.

國王用一個簡單的手勢指着他的星球,其他的行星,以及所有的星星。

 

—¿Sobre todo eso? —volvió a preguntar el principito.

小王子又問道:“您統治這一切?”

 

—Sobre todo eso. —respondió el rey.

國王回答:“統治這一切。”

 

No era sólo un monarca absoluto, era, además, un monarca universal.

原來他不僅是一個絕對的君主,而且還是整個宇宙的王。

 

—¿Y las estrellas le obedecen?

“那些星星都服從您嗎?”

 

—¡Naturalmente! —le dijo el rey—. Y obedecen en seguida, pues yo no tolero la indisciplina.

“當然!”國王告訴小王子,“它們立即就得服從。因爲我絕不允許沒有紀律。”

 

★ 單詞

obedecer  tr. 服從

tolerar  tr. 容許;忍受

indisciplina  f. 無紀律,不守紀律

 

【Day46】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

Un poder semejante dejó maravillado al principito. Si él disfrutara de un poder de tal naturaleza, hubiese podido asistir en el mismo día, no a cuarenta y tres, sino a setenta y dos, a cien, o incluso a doscientas puestas de sol, sin tener necesidad de arrastrar su silla.

小王子對這樣的權力驚歎不止。如果他擁有了這樣的權力,那一天不止可以看到四十三次日落,可以看到七十二次,一百次,甚至是二百次,也不必要去挪椅子了!

 

Y como se sentía un poco triste al recordar su pequeño planeta abandonado, se atrevió a solicitar una gracia al rey:

他想起了他那被遺棄的小星球,心裏有些傷心,於是鼓起勇氣地向國王提出一個請求:

 

—Me gustaría ver una puesta de sol… Deme ese gusto… Ordénele al sol que se ponga…

“我想看日落,懇請您……命令太陽落山……”

 

★ 單詞

semejante  adj. 這樣的,如此的

gracia  f. 恩惠,恩賜

 

【Day46】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第5張

—Si yo le diera a un general la orden de volar de flor en flor como una mariposa, o de escribir una tragedia, o de transformarse en ave marina y el general no ejecutase la orden recibida ¿de quién sería la culpa, mía o de él?

“如果我命令一個將軍像蝴蝶一樣從這朵花飛到那朵花,或者命令他寫一個悲劇或變成一隻海鳥,而這位將軍接到命令沒有執行的話, 那麼是他不對還是我不對呢?”

 

—La culpa sería de usted —le dijo el principito con firmeza.

小王子肯定地回答說:“那是您的不對。”

 

—Exactamente. Sólo hay que pedir a cada uno, lo que cada uno puede dar —continuó el rey.

“沒錯。”國王繼續說道,“對每個人提出的要求都應該是他們所能做到的。”

 

★ 單詞

tragedia  f. 悲劇

→ comedia  f. 喜劇

transformar  tr. 使發生變,改變

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!