當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day68】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day68】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

ing-bottom: 56.25%;">【Day68】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day68】

【Day68】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

¿Qué significa "domesticar"? -volvió a preguntar el principito.

“馴養究竟是什麼意思?”小王子繼續問道。

 

-Es una cosa ya olvidada -dijo el zorro-, significa "crear vínculos... ".

“這是一件被人遺忘了的事情,”狐狸說,“它意味着‘建立聯繫’。”

 

-¿Crear vínculos?

“建立聯繫?”

 

-Efectivamente, verás -dijo el zorro-. Tú no eres para mí todavía más que un muchachito igual a otros cien mil muchachitos y no te necesito para nada. Tampoco tú tienes necesidad de mí y no soy para ti más que un zorro entre otros cien mil zorros semejantes. Pero si tú me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo...

“沒錯,”狐狸說。“對我來說,你無非是一個小男孩,和其他成千上萬的小男孩沒有什麼區別,我不需要你。你也不會需要我,對你來說,我無非是一隻狐狸,和其他成千上萬的狐狸沒有什麼區別。但是,如果你馴養了我,我們就會彼此需要對方。你對我來說是世界上獨一無二的存在,我對你來說,也是世界上的唯一……”

 

★ 單詞

vínculo  m. 關係,聯繫

efectivamente  adv. 確實,果真

→ efectivo  adj. 有效的;實的

 

【Day68】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

-Comienzo a comprender -dijo el principito-. Hay una flor... creo que ella me ha domesticado...

“我有些明白了。”小王子說,“有一朵花……我覺得她把我馴服了……”

 

-Es posible -concedió el zorro-, en la Tierra se ven todo tipo de cosas.

“這是可能的。”狐狸說,“地球上什麼樣的事都有……”

 

-¡Oh, no es en la Tierra! -exclamó el principito.

“哦!那不是發生在地球上的事。”小王子說。

 

★ 單詞

 

comprender  tr. 理解,瞭解

→ comprensión  f. 理解

→ incomprensión  f. 不懂,不理解

 

【Day68】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

El zorro pareció intrigado:

狐狸感到十分好奇:

 

-¿En otro planeta?

“在另一個星球上?”

 

-Sí.

“是的。”

 

-¿Hay cazadores en ese planeta?

“那個星球上有獵人嗎?”

 

-No.

“沒有。”

 

-¡Qué interesante! ¿Y gallinas?

“這很有趣!那有雞嗎?”

 

-No.

“沒有。”

 

-Nada es perfecto -suspiró el zorro.

“世上沒有完美的事情。”狐狸嘆了一口氣說道。

 

★ 單詞

intrigado  adj. 好奇的

→ intrigar  tr. 引起興趣

suspirar  intr. 嘆氣,嘆息

→ inspirar  tr. 吸(氣)

→ expirar  intr. 死,斷氣

 

【Day68】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第5張

Y después volviendo a su idea:

狐狸又回到了他的觀點上:

 

-Mi vida es muy monótona. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales. Por consiguiente me aburro un poco. Si tú me domesticas, mi vida estará llena de sol.

“我的生活非常單調。我捕捉雞,而獵人捕捉我。所有的雞都一樣,所有的人也都一樣。因此,我感到有些厭倦了。但如果你馴養了我,我的生活將會充滿陽光。”

 

★ 單詞

monótono  adj. 單調的;毫無變化的

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!