【Day18】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day18】
Ciertamente que yo trataré de hacer retratos lo más parecido posibles, pero no estoy muy seguro de lograrlo.
當然,我會盡可能地畫得逼真,但我對於自己還是沒有把握。
★ 單詞
retrato m. 畫像,肖像,照片
→ retrato de cuerpo entero 全身像
→ retrato de medio cuerpo 半身像
seguro adj. 肯定無疑的;確信無疑的
Uno saldrá bien y otro no tiene parecido alguno. En las proporciones me equivoco también un poco.
一張畫得還可以,另一張就沒有相像之處了。還有在身材比例方面,畫得也有點不準確。
★ 單詞
proporción f. 比例
→ a proporción 依照, 按照
equivocar tr. 搞錯,弄錯;使搞錯,使弄錯
Aquí el principito es demasiado grande y allá es demasiado pequeño. Dudo también sobre el color de su traje. Titubeo sobre esto y lo otro y unas veces sale bien y otras mal. Es posible, en fin, que me equivoque sobre ciertos detalles muy importantes.
在這裏小王子畫得太大了,另一個地方又畫得太小。對於他衣服的顏色也有點拿不準。我對此猶豫不決,有時畫得很好,有時畫得不好。我有可能在某些重要的細節上畫錯了。
★ 單詞
titubear intr. 搖動;猶豫不決
cierto adj. 確實的,真的
→ al /de cierto 確實地,真地
→ estar en lo cierto 有道理,說得對,做得對
→ si bien es cierto que 雖然,儘管
Pero habrá que perdonármelo ya que mi amigo no me daba nunca muchas explicaciones. Me creía semejante a sí mismo y yo, desgraciadamente, no sé ver un cordero a través de una caja.
但這就得請大家原諒我了。因爲我的這個朋友,從來也沒有向我有過任何解釋。他覺得我和他一樣。可是,遺憾的是我卻不知道如何通過盒子看到小羊。
Es posible que yo sea un poco como las personas mayores. He debido envejecer.
我可能有點像大人們了。我一定是老了。
★ 單詞
semejante adj. 相似的;這樣的;m. 相似,類似
desgraciadamente adv. 不幸地,遺憾地
本章完
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!