當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day71】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day71】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

padding-bottom: 56.25%;">【Day71】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day71】

【Day71】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

-No ganas nada.

小王子說道:“你什麼好處也沒得到。”

 

-Gano -dijo el zorro- he ganado a causa del color del trigo.

狐狸說:“因爲小麥的顏色,我得到了好處。”

 

Y luego añadió:

然後狐狸又說道:

 

-Vete a ver las rosas; comprenderás que la tuya es única en el mundo. Volverás a decirme adiós y yo te regalaré un secreto.

“再去看看那些玫瑰花吧!你就會明白你的那一朵是世界上獨一無二的。等你回來和我告別時,我再送給你一個祕密作爲臨別禮物。”

 

單詞

trigo  m. 小麥;麥田

comprender  tr. 理解,瞭解

regalar  tr. 贈送

→ regalo  m. 禮物

 

【Day71】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

El principito se fue a ver las rosas a las que dijo:

小王子去看那些玫瑰花,並對她們說:

 

-No son nada, ni en nada se parecen a mi rosa. Nadie las ha domesticado ni ustedes han domesticado a nadie. Son como el zorro era antes, que en nada se diferenciaba de otros cien mil zorros. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.

“你們一點也不像我那朵玫瑰花。你們什麼都不是。沒有人馴養過你們,你們也沒有馴養任何人。你們就像以前的狐狸那樣,它那時和世上成千上萬的狐狸一樣。但我和它交了朋友,現在它就是世界上獨一無二的了。”

 

Las rosas se sentían molestas oyendo al principito, que continuó diciéndoles:

那些玫瑰花聽了很是厭煩。小王子接着說:

 

-Son muy bellas, pero están vacías y nadie daría la vida por ustedes. Cualquiera que las vea podrá creer indudablemente que mí rosa es igual que cualquiera de ustedes. Pero ella se sabe más importante que todas, porque yo la he regado. Porque  ha  sido a ella a la que abrigué con el fanal, porque yo le  maté los gusanos (salvo dos o tres que se hicieron mariposas ) y es a ella a la que yo he oído quejarse, alabarse y algunas veces hasta callarse. Porque es mi rosa, en fin.

“你們很美,但也是空虛的。沒有人會爲你們死去。當然,我的那朵玫瑰在一個普通的過路人眼中也和你們一樣。但她比你們全部都重要,因爲她是我澆過水的。因爲是我把她放在玻璃罩中,是我用屏風把她保護起來的,她身上的毛蟲是我消滅的(除了留了兩三隻會變蝴蝶以外)。我聽過她的牢騷和自誇,甚至有時我還聽過她的沉默。因爲她是我的玫瑰。”

 

★ 單詞

molestar  tr. 使討厭,使厭煩

→ molesto  adj. 討厭的,煩人的

quejarse  prnl. 呻吟,叫苦;抱怨,不滿

→ queja  f. 抱怨,牢騷

alabarse  prnl. 自誇

→ alabanza  f. 稱讚,讚美

 

【Day71】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

Y volvió con el zorro.

他又回去找狐狸。

 

-Adiós -le dijo.

“再見。”他說道。

 

-Adiós -dijo el zorro-. He aquí mi secreto, que no puede ser más simple: no se ve bien sino con el corazón; lo esencial es invisible para los ojos.

“再見。”狐狸說。“這就是我的祕密。它很簡單:只有用心才能看得清楚。本質性的東西,用眼睛是看不見的。”

 

-Lo esencial es invisible para los ojos -repitió el principito para acordarse.

“本質性的東西用眼睛是看不見的。”小王子重複道,以便能記住這句話。

 

-Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella.

“正因爲你花費了時間在你的玫瑰上,這讓她變得如此重要。”

 

-Es el tiempo que yo he perdido con ella... -repitió el principito para recordarlo.

“正因爲你花費了時間在你的玫瑰上……”小王子重複着以便記憶。

 

-Los hombres han olvidado esta verdad -dijo el zorro-, pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa...

“人已經忘記了這個道理,”狐狸說,“但你一定不要忘記。你要永遠對馴養過的東西負責。你要對你的玫瑰負責……”

 

-Soy responsable de mi rosa... -repitió el principito a fin de recordarlo.

“我要對我的玫瑰負責……”小王子重複着這句話以便記住。

  

★ 單詞

esencial  adj. 本質的;基本的

→  esencia  f. 本質,實質

a fin de  爲了

→  al fin  終於;在……的最後

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!

本章完