當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(286)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(286)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

But he had never wanted to be the focus of the modern world's contradictions. It had been his trouble all along that, although driven by the desire to do something, he wanted to remain ordinary, to be left alone in peace.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(286)

但是圖靈從來都沒打算成爲現代世界的焦點,這對他來說完全是個麻煩。雖然他渴望做一番大事,但他也想同時保持一個普通人的身份,過着平靜的日子。

These were incompatible goals, and there was no consistency in him. Only in his death did he finally behave truly as he had begun: the supreme individualist, shaking off society and acting so as to minimise its interference.

可是魚和熊掌不能兼得,所以他自己也不是很堅定。最終,他用死亡表達了他真正的內心:一個徹底的個人主義者,擺脫這個社會,使它的干涉最小化。

While Nineteen Eighty-Four, which so impressed him, held references to science and intelligence which made a telling counterpoint to his own ideas, there was a level on which Orwell was saying something very similar to himself.

奧威爾在小說《1984》中,體現了一些關於科學和智能的想法,他與圖靈的想法很相似,圖靈對這本書印象很深。

Orwell would have cared little for the legacy of Bletchley Park, another development of the Ministry of Truth, nor for the computers being built by people utterly heedless of questions such as those of whose intelligence was to be mechanised, and what it was for.

但是奧威爾不知道布萊切利莊園,這是一個現實版的"真理部",他也不知道,發明計算機的那個人,並不關心計算機克隆了誰的智能,以及爲了什麼。

Yet there was an underlying common bond: that of the few cubic centimetres within the skull which were all that could ever be called one's own, and which were to be defended at all costs against the ravages of the world.

但是他們卻有着潛在的聯繫:在他們的頭顱中,都有那麼幾立方厘米,是真正屬於自己的,而且要不惜一切代價,抵禦外部世界的入侵。

For all his contradictory elements, Orwell did not lose faith in the capacity of Oldspeak to convey the truth; and his dream of the plain-speaking Englishman was close to Alan Turing's simple model of the mind—the vision of a science independent of human error.

奧威爾相信"舊話"可以表達真理,但在圖靈的生命中,卻藏着太多的矛盾。