當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(156)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(156)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

At the university it was yet another case of Alan proving a great embarrassment.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(156)

在學校裏,圖靈還要承受另一種困窘。

They dealt with it as 'typical Turing'. There were members of staff who avoided him, but then they had avoided him anyway.

在以前,大部分教職員都把他視爲怪物,儘量避免與他接觸,而在這件事之後,他們是無論如何也不與他接觸了。

Most people coped with it by carefully not referring to the case.

還有很多人採取冷處理,緘口不提這件事。

A more free and easy atmosphere prevailed in the computing laboratory than elsewhere, although one or two of the staff were shocked.

不過在計算機實驗室內部,氣氛還是明顯要隨和一些的,儘管也有一兩個成員感覺很震驚。

Tony Brooker's attitude suited Alan best: he had no idea such laws existed, and was simply interested to hear from Alan about what happened.

託尼·布魯克的態度最令圖靈欣慰:他壓根不知道有這麼一條法律,並且很耐心地傾聽圖靈的傾訴。

In some ways the case made Alan appear a more human figure.

某種程度上來說,這件事說明圖靈畢竟也是人。

When he called in Cicely Popplewell and asked 'Are you shockable?' explaining that he might be going to prison, it was the first time he had treated her as a person.

他打電話給賽斯麗·波普韋爾,哀傷地問:"你覺得吃驚嗎?",並說自己恐怕要進監獄了。

There was no question of helping or extending sympathy to him—his personality ruled it out. Individual people were onlookers on events that might as well have been happening in Russia.

然而,圖靈並不需要別人的同情和憐憫,這是他的個性,別人在這方面,也只能做個旁觀者而已。

Alan probably found an element of pleasure in confronting the more 'stuffy' elements of Manchester, and gave the impression,

圖靈現在面對如此煎熬,卻假裝並不在意,他希望給別人留下這樣的形象,

which the less sensitive seriously believed, that he did not care a jot about the case. As at school, he bore his afflictions cheerfully.

而那些不太敏感的人,也確實相信了。既使再痛,他也會笑着。