當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(246)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(246)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

Meanwhile the axioms of politics held that, granted the existence of an enemy, real or imaginary, any dissension or falling out of line could be regarded as weakening the state, and hence a form of treachery.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(246)

同時,政治原理認爲,當國家面臨敵人時,無論是真實的還是假想的敵人,這種糾纏行爲的存在,都是對政府控制力的一種削弱,所以這種行爲相當於叛國。

And it was commonly suggested that a man who could do that thing, the worst thing in the world, was capable of anything. He had lost all mental control. He might love the enemy.

此外,還有一種說法廣爲流傳:如果一個人,連同性戀這種事情都能做出來,那他就沒有什麼壞事做不出來,他徹底喪失了自制力,隨時都有可能投奔敵人。

For all these reasons there was life in the ancient myth, or mythette, of the homosexual traitor.

在很多古代傳說中,都有同性戀叛徒的角色。

True to its modern approach, grounded in management and the social sciences, the Senate report of 1950 had avoided these potent and persistent archetypes, and had concentrated upon the more reassuring picture of gay men as feeble, helpless victims of blackmail.

令人欣慰的是,美國參議院在1950年的報告中,迴避了這些激烈的偏見。他們還是基於管理學和社會學的觀點,將同性戀者視爲一種弱勢羣體,這個羣體隨時面臨着被勒索的危險。

It was according to this rationale that after 1950, employees identified as homosexuals were ejected from American government departments?

這樣的溫和說法,頗令人感到欣慰,但其導致的結果,仍然是很強硬的:從這一年起,美國所有政府部門拒絕僱用同性戀者注。

Scientific language had not, however, entirely exorcised the older ideas, and the fear, amounting to panic, that now surrounded the subject could better be explained by the notion of a invisible cancer in society, transforming an obedient population into unknown, uncontrollable, un-American quantities, than by purely rational appraisals of possible compromise through blackmail.

另外,科學的觀點並不能完全消除舊成見,反而把原本祕而不宣的擔憂,變成了一種全民的恐慌。人們公開地認爲,同性戀是社會的毒瘤,這些人都是怪異的、不受控的、不具有美國精神的人。