當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(269)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(269)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

In most ways he took it entirely for granted. It was a weak point of King's liberalism that it rested upon wealth accumulated for the benefit of men alone, and he would have not been the person to question it.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(269)

大多數時候,圖靈認爲這是理所應當的,國王學院的自由主義者認爲只有男性才能積累財富,圖靈對此沒有什麼質疑。

In conversation with Robin, who took a progressive line on the question of equal pay (the only issue, in this period, which kept feminism alive), Alan said simply that it would be unfair if women were off work having babies.

在一次閒聊中,羅賓提到男女報酬平等的問題,圖靈輕描淡寫地說了一句,女性不工作只看孩子是不公平的。

Nor did he doubt that women would run round him clearing up the mess, and seeing to matters that he chose not to bother about himself.

但他從來沒有疑惑過,爲什麼在他的辦公室裏,女人只能圍着他清理廢紙,只能做那些他自己不願動手的事。

In conversation with Don Bayley at Hanslope he mentioned how he had been engaged, that he had realised it 'would not work' because of his homosexuality, but also remarked that if he were ever to marry, it would be to someone non-mathematical, who would look after his domestic needs—a conventional attitude much closer to his family's, and untrue to the way in which his friendship with Joan Clarke had developed.

曾經在漢斯洛普,圖靈把自己訂婚的事情告訴了唐·貝利。圖靈當時已經意識到,這不會真的有結果,因爲他是個同性戀,但他仍然說,如果要結婚,就要找個會持家的人。

There was an unresolved contradiction here, at least at that stage of his life.

這是一個打不開的結,至少在那個時期是這樣。

Nor did he ever do more for male supremacy than to share in its institutions. He never sought to justify his homosexuality in terms of preferring the superior male, for instance, and when set against the speech and writing of what everyone called the age of the common man, his comments were remarkably free of the stream of hostility, implicit or explicit, than most men felt entirely free to direct at the encroachments or pretensions of women.

但圖靈並沒有利用他的男性特權,他跟這種理念也沒有什麼本質上的共同語言,他在尋找男伴的過程中,也從來沒對對方做過優劣評判。

Alan certainly spoke of 'girls' doing the menial work, and by implication cast them in the role of 'slaves' at Bletchley; yet this was simply the way things were, and if anything he was just a little more conscious of the inequity than were others who took it entirely for granted. He did nothing to change it, but then he had never sought to change the world, only to interpret it.

他會很自然地提到布萊切利那些從事卑微工作的女性,但他從沒想過要改變什麼。從更遠的角度來看,圖靈從來就沒想過改變這個世界,他只想解釋這個世界。