當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(276)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(276)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.98K 次

And while she, the Stoney, was the believer in applied science, it was James who was the pacifist—they both had a position relevant to what for Alan Turing was a crucial change in his life, that of preparedness to know sin.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(276)

圖靈夫人是個科學實用主義者,阿特金斯則是一個和平主義者,但他們因此而聯繫到了一個共同點上,這個點是圖靈生命中最重要的一個轉折點。

He might have sensed that, for him, involvement with the world meant that he would be walking into danger all the time.

圖靈當時可能已經意識到,對他來說,那是一條不歸路,而且荊棘遍佈。

He might have behaved as a child—as the child of the proud, impetuous and unlucky Turings, and the child of more worldly bridge-building Stoneys—but whether consciously or unconsciously, he was a child of his time.

他是驕傲、衝動、不幸的圖靈家族的孩子,也是務實的會造橋的斯托尼家族的孩子,但是歸根結底,他還是時代的孩子。

His hints of self-revelation were so rare and cryptic, and showed such deep distaste for any kind of self-centred fuss, that all such questions must remain enigmatic.

圖靈很少表露自己的情感,他總是保持一種隱祕的氣質,他非常厭惡無病呻吟,沒有人知道他爲什麼這樣。

Another unanswerable question is that of how he finally perceived his great dream of computer intelligence, to which he had devoted the central part of his life.

另一個無法解答的問題是,他究竟是如何想到機器智能的,這是一個宏偉的夢想,他爲此貢獻了生命中最重要的部分。

For although it was true, as Robin wrote, that he had given himself to ideas and things rather than to people, many of those things and ideas were the means by which he tried to approach the understanding of himself and other human beings, and to do so from first principles.

如羅賓所說,圖靈只對思想和事物感興趣,對人類不感興趣,這確實是真的,但他的許多思想,似乎都是在試圖理解人類,當然也包括理解他自己。

That approach was one in which he had to regard social 'interference' as a secondary intrusion upon the individual mind. And while he had always conceded that this was a difficulty, in his last years he was taking a more active interest in other approaches to human life, in which interaction played a greater part.

在這種理論中,他不得不將社會“干預”視爲對個人思想的第二次侵犯。而在他生命的最後一年,他開始認爲這種"交互"是很重要的。