當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(277)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(277)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

It was consistent with his general development that he told Don Bayley, in summer 1952, that mathematics was satisfying him less and less.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(277)

1952年夏天,他給唐·貝利講了一些自己的研究進展,並且告訴他,數學已經越來越不能滿足自己了。

Jung and Tolstoy were writers who placed the mind within a social and historical context, and there were Forster novels on his shelves when he died, novels in which the interplay of society and individual became a less machine-like play of ideas than that of Shaw, Butler and Trollope.

圖靈去世時,書架上擺放着佛斯特的小說,在這些小說中,社會和個體的交互作用,不再像肖伯納、勃特勒和特羅洛普的書中那樣機器化。

Meanwhile social 'interference' in those last two years had played a peculiarly forceful part in his individual life. Could he have lost faith in the significance and relevance of his central ideas?

與此同時,在最後兩年中,"社會干預"給他的生活造成了重大的影響,這是否也使他的核心信念發生了改變?

Combined with the more practical kind of disappointment, regarding the incapacity of the Manchester computer (or indeed any computer of the time) to do justice to the scale of his vision, the post-war period had clearly seen an erosion of the confidence with which he emerged in 1945.

一方面,曼徹斯特的計算機無法滿足圖靈的幻想,事實上,當時的任何一臺計算機都不可能滿足他。這很讓他失望,在1945年戰爭結束時,他曾躊躇滿志,但這種信心卻逐漸消磨殆盡。

On the other hand, he was not the person to give up ideas lightly, nor to allow the world to take them away from him. And neither was he the person to be disillusioned with science, by virtue of the fact that it had been turned upon himself; nor to abandon rationality because he had found himself at the receiving end of intelligence.

但另一方面,他不是個輕言放棄的人,他絕不允許這個愚蠢的世界扼殺他的思想,他也不會懷疑科學,因爲他自己就是科學的一部分。

His ruling passion for a concrete manifestation of the abstract, something that linked him with Gauss and Newton rather than with the pure mathematics of the twentieth century, inevitably took him into the application of science.

他熱衷於連接抽象和實體兩個世界,這種熱情使他身不由己,他因此而關心科學的實際應用,卻從沒想過這些應用的動機。