當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(282)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(282)

推薦人: 來源: 閱讀: 9.6K 次

He had clung to the simple amidst the distracting and frightening complexity of the world. Yet he was not a narrow man.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(282)

在這個充滿誘惑、又令人恐懼的複雜世界中,圖靈堅持着保持自己純粹而簡單。然而他並不是個坐井觀天的人。

Mrs Turing was right in saying, as she did, that he died while working on a dangerous experiment.

圖靈夫人堅持認爲,圖靈死於一場危險的實驗,這話在某種意義上並沒說錯,圖靈的一生就是一場危險的實驗。

It was the experiment called life—a subject largely inducing as much fear and embarrassment for the official scientific world as for her. He had not only thought freely, as best he could, but had eaten of two forbidden fruits, those of the world and of the flesh.

他不但思維放縱,毫無約束,而且還同時吃掉兩個禁果,社會的禁果和肉體的禁果。

They violently disagreed with each other, and in that disagreement lay the final unsolvable problem.

這兩者之間,存在着極度的分歧,而這種分歧,給他帶來了無法解決的難題。

In this sense his life belied his work, for it could not be contained by the discrete state machine.

他的人生,背離了他的思想,因爲人生不是離散狀態機。

At every stage his life raised questions about the connection (or lack of it) between the mind and the body, thought and action, intelligence and operations, science and society, the individual and history.

在他人生的各個階段,都會浮現出許多關係問題:思維和身體,智能和行爲,科學和社會,個體和歷史。

But these were questions on which, except in the most special ways, he went out without a word of comment. Russell and Forster, Shaw and Wiener and Blackett held forth on such subjects; Alan Turing played the humble pawn. He played the pawn, and ultimately he obeyed the rules.

圖靈總是以一貫的風格,去面對這些問題:一言不發,扭頭就走。這些問題,是羅素、佛斯特、蕭伯納、維納和布萊克特的主戰場,在這個戰場上,圖靈只是一個無名小卒,只能無條件地服從命令。