當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(272)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(272)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

It was Alan Turing, not as a King's intellectual, but as one of thousands of un-famous people, who had to resolve a moral crisis almost in silence, and almost alone.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(272)

圖靈就處於這樣的局面,他要在沉默中孤獨地面對這樣的危機。

But even if the events of December 1951 had never led to that particular crisis, the contradictions might well have come to a head in some other way.

就算1951年12月的事件沒有發生,這種矛盾也遲早會以其它方式爆發出來。

There was no such thing as 'simple' life for him, no more than there was a 'simple' science.

對他來說,生活註定不可能是純粹的,正如科學不可能是純粹的。

Bletchley had proved G.H. Hardy wrong about pure mathematics; nothing was pure, and no one could be an island.

布萊切利的故事讓他明白,哈代對於純數學的觀點只是一種幻想,這世界上沒有純粹的事物,也沒有真正的魯賓遜。

Alan Turing might be Valiant-for-Truth, but even he had been led into the work of deception by science, and by sex into lying to the police.

圖靈是個眼裏不揉沙子的人,他原本活得很真實,但即便如此,科學卻使他從事了一份建立在詭詐之上的工作,性愛則使他不得不對警察撒謊

The yellow brick road divided, and there were no signposts provided to say which was the true and which the imitation path.

黃色的磚頭小路分成兩條,沒有指示牌告訴路人,哪一條是真的,哪一條是海市蜃樓。

But the uncertainty in Alan Turing's life, the wavering between parts that struck observers most forcibly was seen not so much in terms of class, professional status, or gender, but in his oscillation between an 'adult' and 'child' role in life.

而在圖靈的這些矛盾之間,最令人們震撼的,並不是他對階級、身份或性別的態度,而是他在"成年人"和"孩子"這兩種角色之間的搖擺不定。

To some people this was repulsive, to others an element of charm.

對於某些人來說,這是一種幼稚,但對另一些人來說,這卻是一種魅力。