當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(267)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(267)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.07K 次

For Alan Turing these elements were aggravated by the fact that he never quite fitted into the roles of mathematician, scientist, philosopher or engineer—nor into the tail-end of the Bloomsbury set, nor indeed into any kind of set, even the Wrong Set.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(267)

更糟糕的是,圖靈從來沒有真正地融入到數學家、科學家、哲學家或者工程師當中。

It was often a case of Laughter in the Next Room for Alan Turing, for people never knew whether to include him or not.

他從來孑然一身,不屬於任何羣體。

Robin Gandy wrote very soon after his death of how 'Because his main interests were in things and ideas rather than in people, he was often alone. But he craved for affection and companionship—too strongly, perhaps, to make the first stages of friendship easy for him...'

在他死後不久,羅賓寫下這樣一段話:"他總是感到很孤獨,因爲他的興趣不在人,而在事物和思想。但同時他卻渴望人的認同和陪伴,這種渴望非常強烈。"

And he was more alone than anyone could ever see.

他這種異樣的、自相矛盾的孤獨感,是任何人都沒有體會過的。

A self-taught existentialist, one who had probably never heard of Sartre, he had tried to find his own road to freedom.

圖靈是個無師自通的存在主義者,他也許從沒聽說過薩特,但他一直在尋找屬於自己的,通往自由的路。

As life became more complicated it became less clear where this should lead him.

然而隨着生活越來越複雜,他也變得越來越困惑,這條路到底通向哪裏,他越發看不清楚了。

But why should it have been clear? This was the twentieth century, in which the pure artist felt called upon to become involved, and which was enough to make any sensitive person acutely nervous.

可是,難道他以前看清楚過嗎?二十世紀讓人們感受到時代的召喚,也讓敏感的人感覺到深深的緊張。

He had done everything he could to restrict his involvement to the simplest sphere, as he had also tried to keep true to himself, but simplicity and honesty had not protected him from the consequences of that involvement: far from it.

圖靈盡了最大努力,避免自己捲入其中,他要直面自己的內心,但他的直率和坦誠,並不能阻止他被捲入,遠遠不能。