當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(266)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(266)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

Modern men had to protect themselves particularly carefully when they were confronted by Alan Turing, and they kept the compartments completely separate.

padding-bottom: 70.63%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(266)

人們在面對圖靈時,總是小心翼翼地劃出一條界線。

So perhaps too did Alan Turing, when confronting his own situation.

甚至圖靈面對自己時,也在試圖保持距離。

Behind the singleminded Shavian figure that he cut, especially after the war, acting out in public a set of ideas with relentless intensity, and going to the stake like a modern Saint Joan, there had always been a more uncertain, contradictory person.

特別是戰後,在他斬斷的獨斷專行的沙維亞形象背後,他以無情的力度在公衆面前表現出一套思想,並像現代聖女貞德一樣走向危險境地,總是有一個更加不確定、矛盾的人。

In particular there lay the uncertainty of all his relationships with institutions, neither fitting in, nor presenting a serious challenge.

他與社會之間的關係,似乎總是存在着不確定性,他無法適應,但又沒有發生特別激烈的衝突。

In this respect he shared something with many people deeply attracted to pure mathematics and science—never sure whether to regard social institutions as Erewhonian absurdities or as plain facts of life.

在這個方面,圖靈與其他一些純粹的數學家有着相同的困惑——這個社會到底是荒唐的,還是本該如此。

Making a game out of anything, like G.H. Hardy (and like Lewis Carroll), he reflected the fact that mathematics could serve as protection from the world for one who was not so much blind to worldly affairs as only too sensitive to their horror.

他索性像哈代(還有劉易斯·卡洛爾)一樣,把這個世界看作一場遊戲。這本身反映出一個事實,即對於他們這些對恐懼異常敏感的人們來說,數學是逃避社會的最好工具。

His off-hand, self-effacing humour also shared something with the response of so many gay men to an impossible social situation: in some ways directing a bold, satirical defiance at society—yet ultimately resigned to it.

他那種隨性、自嘲式的幽默,則反映了他內心的另一個側面——他蔑視這個社會,但又不得不屈服。