當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:一千美元(1) — 小說

韓語文學廣場:一千美元(1) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 177.78%;">韓語文學廣場:一千美元(1) — 小說

천 달러(1)

一千美元(1)

"천 달러입니다." 톨만 변호사는 진지하고 엄격하게 거듭 말했습니다. "그리고 그 돈은 여기 있습니다."

“一千美元,”托爾曼律師鄭重嚴肅地重複道,“給你這筆錢。”

젊은 질리언은 얇은 새 50달러 지폐 다발을 손가락으로 만지작거리며 확실히 재미있는 듯 웃었습니다.

小吉利恩的指尖點着薄薄的一疊五十美元一張的新票子,朗朗地發出一聲愉快的歡笑。

"너무 끔찍하게 난감한 금액이군요." 그는 변호사에게 친절하게 설명했습니다. "만일 만 달러였다면 어떤 녀석은 많은 불꽃놀이로 다 날려서 그 자신에게 면목을 세워줄지도 모르죠. 심지어 50달러조차도 골치가 덜 아팠을 텐데."

“如此一筆令人困惑、尷尬的錢,”他真誠地對律師說。 “要是這筆錢變成一萬,一個人或許會最後得到許許多多的煙 火,給自己爭光。甚至可以說,五十美元也不會有這麼多的麻煩。”

"당신은 삼촌의 유언장 읽는 것을 들었습니다." 톨만 변호사는 직업적으로 딱딱한 어조로 말을 계속했습니다. "당신이 그 유언장의 세부사항들에 많은 주의를 기울였는지 저는 모릅니다. 저는 당신에게 한 가지만 상기시켜 드려야겠군요. 당신은 이 천 달러를 처분하자마자, 그 돈을 지출한 방법에 대한 내역을 우리에게 제출하도록 되어 있습니다. 그것은 유언에 명시되어 있습니다. 저는 당신이 지금까지 돌아가신 질리언 씨의 희망에 따를 거라고 믿습니다."

“你聽到了宣讀的你叔叔的遺囑,”托爾曼律師以公事公 辦的口氣繼續說。“我不知道是否你注意到了其中的細節。我 必須提醒你一點。一當你把這一千美元花費掉,你就得按規 定向我們報告是如何開支這筆錢的。遺囑是這麼規定的。我相信,你如今將滿足已故的吉利恩先生的遺願。”

"당신은 그것에 의지할 수도 있습니다." 그 젊은이가 공손하게 말했습니다. "저는 수반할 추가 비용에도 불구하고, 비서를 고용해야 할지도 모릅니다. 저는 회계를 전혀 못했거든요."

“你可以放心,”年輕人有禮貌地說,“這筆錢不會給亂花掉。我得去請個祕書。我從不擅長做帳。” 

질리언은 자신의 클럽으로 갔습니다. 거기서 그가 올드 브라이슨이라고 부르는 사람을 찾아냈습니다. 올드 브라이슨은 차분하고 40세이며 은퇴한 사람이었습니다. 그는 구석에서 책을 읽고 있었습니다. 그래서 질리언이 다가오는 것을 보았을 때 그는 한숨을 쉬며, 책을 내려놓고, 안경을 벗었습니다.

吉利恩來到他的夜總會,在那兒找到了一個他稱之爲老布賴森的人。老布賴森是個鎮定的人,四十歲,不愛拋頭露面。他正 在一個角落裏看書,當他看見吉利恩走上前來時,他嘆口氣, 放下書,摘下眼鏡。

 詞 匯 學 習

공손하다:恭順 ,謙恭 ,謙遜 ,恭敬 。

그의 목소리는 여전히 공손했지만 가시 돋친 말이었다.

他的聲音一如既往地謙恭, 但話中卻帶着刺。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。