當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:最後一課(3) — 小說

韓語文學廣場:最後一課(3) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓語文學廣場:最後一課(3) — 小說

마지막 수업(3)

最後一課(3)

불쌍한 선생님! 그가 멋지고 좋은 옷을 입었던 것은 이 마지막 수업에 경의를 표하는 것이었고, 이제 나는 왜 마을의 노인들이 교실 뒤 그곳에 앉아 있었는지를 이해했습니다. 그들은 공부하러 더 자주 못 갔었던 것이 그들도 안쓰러웠기 때문이었습니다. 우리선생님이 사십년 간 충실히 봉사해준 것에 대해 고마워하고 이제 더 이상 그들의 나라가 아닌 그 나라에 대한 자신들의 경의 를 표시 하는 방법이었습니다.

可憐的人!他穿上那套漂亮的禮服,原來是爲了紀念這最後一課!現在我明白了,鎮上那些老年人爲什麼來坐在教室裏。這好像告訴我,他們也懊悔當初沒常到學校裏來。他們像是用這種方式來感謝我們老師40年來忠誠的服務,來表示對就要失去的國土的敬意。

내가 이 모든 것을 생각하고 있는 동안, 나는 나의 이름을 부르는 소리를 들었습니다. 내가 낭독할 차례였습니다. 내가 분사에 대한 끔찍한 규칙을 줄곧, 매우 크고 분명하게, 그리고 한 번의 실수도 없이 말할 수 있었더라면 내가 제공하지 못할 것이 무엇이었을까요? 하지만 난 가슴이 두근거리며, 책상에 의지한 채, 감히 얼굴을 들지 못하고, 첫 낱말에서 혼동하여 그곳에 서있었습니다.

我正想着這些的時候,忽然聽見老師叫我的名字。輪到我背書了。天啊,如果我能把那條出名難學的分詞用法從頭到尾說出來,聲音響亮,口齒清楚,又沒有一點兒錯誤,那麼任何代價我都願意拿出來的。可能開頭幾個字我就弄糊塗了,我只好站在那裏搖搖晃晃,心裏挺難受,頭也不敢擡起來。

나는 하멜선생님이 나에게 말하는 소리를 들었습니다. "나는 너를 야단치지 않을 거란다. 어린 프란츠야, 너는 충분히 잘못했다고 틀림없을 느꼈을 거야. 그게 어떤 건지 보거라! 우리는 매일 자기 자신에게 말해왔지. '와! 난 시간은 얼마든지 있어, 내일 그걸 배울 거야' 그리고 이제 너희들은 우리가 어디에서 태어났는지 알 거야. 아, 그것은 배우는 걸 내일까지 연기한 알자스가 가진 큰 문제지. 이제 독일 놈들이 너희들에게 말할 권리를 가질 거야. '너는 프랑스사람인 척 하지만, 아직 네 자신의 언어를 말할 수도, 쓸 수도 없다면, 그건 어떨까? 하지만 네가 더 나쁜 건 아니란다, 불쌍한 어린 프란츠야. 우리 모두가 자책할 것이 너무 많단다.

我聽見韓麥爾先生對我說:“我也不責備你,小弗郎士,你自己一定夠難受的了。這就是了。大家天天都這麼想:‘算了吧,時間有的是,明天再學也不遲。’現在看看我們的結果吧。唉,總要把學習拖到明天,這正是阿爾薩斯人最大的不幸。現在那些傢伙就有理由對我們說了:‘怎麼?你們還自己說是法國人呢,你們連自己的語言都不會說,不會寫!……’不過,可憐的小弗郎士,也並不是你一個人過錯,我們大家都有許多地方應該責備自己呢。”

네 부모님들은 너희들이 배우도록 할 정도로 충분히 갈망하지 않으셨단다. 그들은 조금이라도 돈을 더 벌기 위해 너희들을 농장이나 제분소에 보내서 일하도록 하는 걸 더 선호하셨단다. 그리고 나? 나 또한 비난을 받아야 돼. 나는 종종 너희들에게 수업을 가르치는 대신 나의 꽃에 물을 주라고 너희들을 보내지는 않았을까? 그리고 내가 고기를 잡으러 가고 싶을 때 난 너희들에게 휴일을 딱 제공하지는 않았을까?"

“你們的爹媽對你們的學習不夠關心。他們爲了多賺一點錢,寧可叫你們丟下書本到地裏,到紗廠裏去幹活兒。我呢,我難道沒有應該責備自己的地方嗎?我不是常常讓你們丟下功課替我澆花嗎?我去釣魚的時候,不是乾脆就放你們一天假嗎?……”

그런 다음, 차례로, 하멜선생님은 세상에서 가장 아름다운 언어이고, 가장 분명하며, 가장 논리적인 프랑스어에 대한 이야기를 계속했습니다. 우리는 우리들 사이에서 프랑스어를 보호하고 결코 프랑스어를 잊어서는 안 된다. 왜냐하면 사람들은 노예가 되어도 그들의 언어를 계속 고수하는 한 그것은 그들이 감옥의 열쇠를 쥐고 있는 것과 같은 거란다. 그런 다음 그는 문법책을 펴고 우리들에게 우리의 수업을 읽어주었습니다. 나는 내가 그걸 얼마나 잘 이해하는지를 알고 놀랐습니다. 그가 말한 모든 것이 그렇게 쉬워 보였다니! 내가 그렇게 주의 깊게 들어본 적도 없었고, 그리고 그도 그렇게 많은 인내심을 가지고 모든 것을 설명해 준적도 없었다고 나 또한 생각합니다. 마치 그 불쌍한 선생님은 멀리 떠나가기 전에 그가 아는 모든 것을 제공하여 그 모든 것을 한 번에 우리 머릿속에 넣어주고 싶은 듯이 거의 보였습니다.

接着,韓麥爾先生從這一件事談到那一件事,談到法國語音上來了。他說,法國語言是世界上最美的語言,──最明白,最精確;又說,我們必須把它記在心裏,永遠別忘了它,亡了國當了奴隸的人民,只要牢牢記住他們的語言,就好像拿着一把打開監獄大門的鑰匙,,說到這裏,他就翻開書講語法。真奇怪,今天聽講,我都懂。他講的似乎挺容易,挺容易。我覺得我從來沒有這樣細心聽講過,他也從來沒有這樣耐心講解過。這可憐的人好像恨不得把自己知道的東西在他離開之前全教給我們,一下子塞進我們的腦子裏去。

 詞 匯 學 習

프랑스어:法語 ,法文 。

그는 영어를 할 수 있을 뿐만 아니라, 프랑스어도 할 줄 안다.

他不但會說英語,而且還會說法語。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。