當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:20年以後② — 小說

韓語文學廣場:20年以後② — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 66.56%;">韓語文學廣場:20年以後② — 小說

20년 후②

20年以後②

"이십 년 전 오늘밤," 그 남자가 말했습니다. "전 여기 '빅 조우' 브래디 식당에서, 저의 가장 좋은 친구이자 세상에서 가장 멋진 녀석인 지미 웰스와 저녁을 먹었습니다. 그와 전 여기 뉴욕에서 마치 형제 처럼 함께 자랐습니다. 전 18살, 지미는 20살이었죠. 전 다음날 아침 재산을 모으려고 서부로 떠날 예정이었죠. 당신도 지미를 뉴욕에서 끌어낼 수 없었을 겁니다. 그는 지구상에서 뉴욕이 유일한 장소라 생각했어요. 좋아, 우리는 그날 밤 우리의 상황이 어떻든지 아니면 얼마나 멀리 떨어져 있든지, 그날 그 시간 이후로 정확히 20년 후에 여기서 다시 만나기로 동의했습니다. 20년이 지나면 우리는 각자 어떻게 되었든 간에 우리의 운명도 결정되었을 것이고 우리의 재산도 모았을 거라고 판단했습니다."

“二十年前的今晚,”他說,“我和吉米威爾斯在這家飯店吃飯,吉米是我最好的朋友,全世界最好,我倆一起在紐約長大,像兄弟一樣。那年我十八,他二十。我決定第二天早上就動身去西部,想辦法發點財,吉米可不願意去,他覺得全世界上就紐約最好。然後,我們就約好,二十年以後還在這裏見面,不管我們到時候混成什麼樣,趕多遠的路。那時候我們估計二十年後肯定都穩定了,也有錢了,反正不管怎麼樣,一定會見面。”

"꽤 흥미로운 이야기로군요," 경관이 말했습니다. "그러나 만남사이의 시간이 제게는 상당히 길어 보입니다. 당신이 떠난 이후로 지금까지 그 친구로부터 소식을 듣지 못했나요?"

“聽起來挺有意思,”警察說。“我看這時間挺長的,你走了之後你們沒聯繫嗎?”

"아니, 들었습니다. 한동안 우린 서신을 주고받았습니다," 그가 말했습니다. "그러나 일, 이년 후에는 서로의 연락이 끊기고 말았습니다. 아시다시피, 서부는 꽤 큰 사업상의 제의가 있는 곳이라, 전 꽤 활기 넘치게 계속해서 이곳저곳을 돌아다녔습니다. 그러나 전 지미가 살아 있다면 절 만나러 여기로 올 거라는 걸 알아요. 왜냐하면 그는 항상 세상에서 가장 진실하고 충실한 오랜 친구였으니까요. 그는 결코 잊지 않을 겁니다. 전 오늘 밤 이 문 앞에 서기위해 천 마일을 달려왔어요, 제 오랜 친구가 나타나 준다면 그만한 가치가 있지요."

“聯繫過,有一段時間我們寫信,但一兩年之後我們就失去聯繫了。你知道,西部不好混,這些年我就忙着賺錢了。可我知道只要吉米活着,他就一定會來,因爲他一直都是世界上最忠誠,最講義氣的朋友。他不會忘的,我千里迢迢趕來,只要能見他一面,就值得。”

기다리고 있는 남자는 뚜껑 에 작은 다이아몬드가 박힌 멋진 시계를 꺼냈습니다.

說着他看看錶,表上也鑲着細細的鑽。

"10시 3분 전입니다," 그는 알려주었습니다. "여기 이 식당 문에서 헤어진 시간이 정확히 10시였습니다."

“還差三分鐘十點,”他大聲說,“二十年前我們就是十點在這個門口分開的。”

"서부에서는 꽤 성공하셨나요, 그렇지 않나요?" 경관이 물었습니다.

“在西部混的不錯,是吧?”警察問他。

"물론이지요! 전 지미가 저의 반만큼이라도 성공하기를 희망합니다. 그러나 그는 좋은 친구였지만 꾸준히 일을 하는 그런 부류의 친구였어요. 전 제 돈을 빼앗으려고 작정한 가장 약삭빠른 몇몇 놈들과 싸워야만 했습니다. 남자가 뉴욕에 있으면 틀에 박히기 마련입니다. 저처럼 치열하게 살려면 서부로 가야죠."

“當然了!吉米能有我一半好就行。他是那種腳踏實地的人,現在肯定也是。爲了發財我得天天和一些聰明人競爭,在紐約的時候得本分,到了西部就得精明瞭。”

그 경관은 경찰봉을 휘두르며 한, 두 걸음을 걸었습니다.

警察晃了晃警棍,向前走了一兩步。

"전 제 갈 길을 계속 가야겠군요. 당신친구가 제 시간에 와주면 좋겠군요. 그와 약속시간을 정확히 지키실 작정인가요?"

“我得走了,但願你朋友一會能來,就等到十點嗎?”

"아니라고 말씀드려야겠군요!" 상대방이 말했습니다. "전 적어도 30분은 기다릴 겁니다. 지미가 이 지구상에 산다면 그는 이 시간까지는 여기 올 겁니다. 안녕히 가세요, 경관님."

“當然不,我至少多等他半小時,只要吉米活着,他一定會來。再見,警官!”

"안녕히 가시오, 선생." 그 경관은 문단속을 하며, 순찰구역을 따라 계속 지나가면서 말했습니다.

“晚安,先生,”警察說着,繼續挨家挨戶地巡邏。

이제 가늘고 차가운 가랑비가 내리고 있었고, 바람은 간간이 불다가 이제는 꾸준한 강풍으로 거세졌습니다. 이 구역에서 돌아다니는 몇몇 보행자들은 외투 깃을 높이 세우고 주머니에 손을 넣은 채, 우울하고 조용하게 길을 따라 서둘렀습니다. 그리고 철물점 문가에서는, 거의 어리석을 정도로 불확실한 젊은 시절의 친구와의 약속을 지키기 위해 천 마일을 달려온 남자가, 담배를 피우며 기다렸습니다.

天空中飄來冷冷的毛毛雨,忽大忽小的風開始猛烈地吹。街上零星的有幾個行人,拉着衣領,手插在兜裏,沉寂地走過。還有五金店門口,那個千里迢迢來赴約的人,抽着雪茄,等他年輕時候的朋友。

그는 약 20분쯤 기다렸습니다. 그리고 그때 긴 외투 를 입고 깃을 귀까지 세운 키 큰 한 남자가 거리의 반대쪽에서 서둘러 길을 건넜습니다. 그는 곧바로 기다리고 있는 남자에게 다가갔습니다.

大概等了二十分鐘左右,一個高個子,穿着長大衣的人走近了,衣領豎到了耳朵,急匆匆地從街的對面趕來,徑直走向這個等待的人。

 詞 匯 學 習

외투:外套 。 

여왕은 공식 행사에 참가할 때만 외투를 입습니다.

女王只在參加正式活動時穿外套。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。