當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 年政府工作報告摘要英漢對照

年政府工作報告摘要英漢對照

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing。

年政府工作報告摘要英漢對照

2011年3月5日上午9時,第十一屆全國人民代表大會第四次會議在人民大會堂開幕。

Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo。

國務院總理溫家寶作政府工作報告。

This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:

本文將實時更新出溫家寶總理報告中的重點部分:

Global issues

國際關係

"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems."

“中國將發揮建設性作用以解決全球熱點問題。”

Income

收入分配

"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."

“收入分配問題既是一項長期任務,也是當前的緊迫工作。”

Price stability

保持物價總水平基本穩定

"Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's well-being, bears on overall interests and affects social stability. We must, therefore, make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favourable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb prices."

“當前,物價上漲較快,通脹預期增強。這個問題涉及民生、關係全局、影響穩定。要把穩定物價總水平作爲宏觀調控的首要任務。充分發揮我國主要工業品總體供大於求、糧食庫存充裕、外匯儲備較多等有利條件,努力消除輸入性、結構性通脹因素的不利影響,消化要素成本上漲壓力,正確引導市場預期,堅決抑制價格上漲勢頭。”

Boosting domestic demand

進一步擴大內需

"Expanding domestic demand is a long-term strategic principle and basic standpoint of China's economic development as well as a fundamental means and an internal requirement for promoting balanced economic development. We will actively boost consumer demand. We will continue to increase government spending used to help expand consumption, and increase subsidies to low-income urban residents and farmers."

“擴大內需是我國經濟發展的長期戰略方針和基本立足點,也是促進經濟均衡發展的根本途徑和內在要求。積極擴大消費需求。繼續增加政府用於改善和擴大消費的支出,增加對城鎮低收入居民和農民的補貼。”

Property prices

房價調控

"We will further implement and improve policies for regulating the real estate market and firmly curb the excessively rapid rise of housing prices in some cities."

“落實和完善房地產市場調控政策,堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭。”

Global challenges

國際形勢發展

"This year, our country still faces an extremely complex situation for development. The world economy will continue to recover slowly, but the foundation for recovery is not solid. Economic growth in developed economies is weak, their unemployment rates are and will remain high, and some countries are still under the threat of their sovereign debt crises。

“今年,我國發展面臨的形勢依然極其複雜。世界經濟將繼續緩慢復甦,但復甦的基礎不牢。發達經濟體經濟增長乏力,失業率居高難下,一些國家主權債務危機隱患仍未消除。

Major developed economies have further eased monetary policies, global liquidity has increased greatly, the prices of major commodities and the exchange rates of major currencies have become more volatile in the international market, asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets, protectionism continues to heat up, competition in the international market is becoming more intense, and there are still many unstable and uncertain factors."

主要發達經濟體進一步推行寬鬆貨幣政策,全球流動性大量增加,國際大宗商品價格合主要貨幣匯率加劇波動,新興市場資產泡沫和通脹壓力加大,保護主義繼續升溫,國際市場競爭更加激烈,不穩定不確定因素仍然較多。”

Economic restructuring

經濟結構戰略性調整

"China's economy needs to be quickly put on the path of endogenous growth driven by innovation."

“中國經濟必須儘快走上內生增長、創新驅動的軌道。”

The country will quicken the establishment of a modern industrial system and give impetus to industrial transformation and upgrading, he said。

溫家寶說道,中國要加快構建現代產業體系,推動產業轉型升級。

"We will actively yet prudently move forward with urbanization, "

“我們將積極且穩妥地推進城鎮化。”