當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 四組常見英漢成語的錯誤翻譯大綱

四組常見英漢成語的錯誤翻譯大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次
四組常見英漢成語的錯誤翻譯

  在英語和漢語中都有一些常見的成語俗語,有時候我們往往會因爲字面意思相近而產生誤解,本文列舉了四組常見的誤譯現象供大家參考……

padding-bottom: 59.06%;">四組常見英漢成語的錯誤翻譯
  1. Child's play & 兒戲
  Child's play的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”。《朗曼當代英語詞典》的解釋是"something very easy to do, something not very important";而漢語的“兒戲”則用來比喻“對重要的工作或事情不負責,不認真”。

  2. Eat ones words & 食言
  Eat ones words的意思是“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”,而且還帶有一定的感情色彩,是羞慚地,不光彩地認錯。如果一個人不得不"eat ones words", 《簡明牛津詞典》解釋說,他就得"retract them in humiliating manner";而漢語“食言”是說一個人“說話不算數,不守信,不履行諾言”。

  3. Dog eats dog & 狗咬狗
  Dog eats dog的語用涵義是憑動物本身的力量戰勝對手,激烈競爭,進行一場"fair play",而不是漢語語意中的貶義的互相勾心鬥角,更不是壞人之間的內訌殘殺。值得注意的是,"dog"在英美的形象非但沒有一點點的可惡,而且要可愛的多。

  4. It is a wise father that knows his child & 知子莫如父
  乍一看,兩句成語意思相近,其實涵義相反。漢語強調父親最瞭解孩子;英語卻用"It is (a wise father) that…"這種句型來反襯即使是父親也不一定了解孩子。