當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 圖解年政府工作報告

圖解年政府工作報告

推薦人: 來源: 閱讀: 4.47K 次

圖解年政府工作報告

Graphic shows that China's GDP change from 2006 to 2011, delivered at the Fifth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2012.

3月5日,十一屆全國人大五次會議於開幕,中國國務院總理溫家寶作政府工作報告,回顧2011年各項工作進展情況,並提出2012年的主要任務:

China's economy expand by 9.2 percent in 2011

China's economy expanded by 9.2 percent in 2011 to 47.2 trillion yuan (about US$7.49 trillion) from a year earlier after it grew 10.4 percent in 2010. China lowered its GDP growth target to 7.5 percent this year after projecting it around 8 percent for seven consecutive years, in face of global turbulence and a pressing domestic demand for economic restructuring.

2011年中國經濟增速同比增長9.2%

2011年中國國內生產總值47.2萬億元,比上年增長9.2%;2010年國內生產總值增長10.4%。

爲應對複雜多變的國際政治經濟環境和艱鉅繁重的國內改革發展任務,中國將2012年國內生產總值預期增速定爲7.5%,這是國內生產總值預期增長目標八年來首次低於8%。


圖解年政府工作報告 第2張

China's urban and rural residents' income continue to grow in 2011

Rural residents' per-capita income rose 17.9 percent year-on-year in 2011 to 6,977 yuan (US$1,105.71), while the per-capita disposable income of urbanites was 21,810 yuan, up 14.1 percent from one year earlier. After deducting price factors, the real growth rate was 11.4 percent and 8.4 percent separately.

2011年中國城鄉居民收入持續增長

2011年農村居民人均純收入6977元,比上年名義增長17.9%,扣除價格因素,實際增長11.4%。城鎮居民人均可支配收入21810元,比上年名義增長14.1%,扣除價格因素,實際增長8.4%。


圖解年政府工作報告 第3張

Housing prices fall month on month in most Chinese cities in 2011

Data showed that in January 2011, a total of 60 out of 70 medium-large sized cities of China saw rises in new home prices, and the figure fell to 39 in July and to two in December.

2011年中國多數城市房價環比下降

在2011年1月份,全國70個大中城市中有60個城市新建商品住宅價格環比上漲,而7月份減少到39個,12月份減少到2個。


圖解年政府工作報告 第4張

China accelerate the optimization and upgrading of the industrial structure in 2011

We energetically fostered strategic emerging industries.

We accelerated development of new energy, new materials, biomedicines, high-end equipment manufacturing and new-energy vehicles.

We sped up pilot projects and demonstrations for integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things.

We made progress in enterprise mergers and reorganizations.

We boost key industries and upgrade their technologies.

We allocated 15 billion yuan from the central government budget to support more than 4000 projects.

We accelerated the development of information consulting, e-commerce and other modern service industries, and expanded new service areas.

The transportation industry developed quickly, thereby further strengthening the foundation for China's economic and social development.

2011年中國加快產業結構優化升級

大力培育戰略性新興產業。

新能源、新材料、生物醫藥、高端裝備製造、新能源汽車快速發展。

三網融合、雲計算、物聯網試點示範工作步伐加快。

企業兼併重組取得新進展。

重點產業振興和技術改造。

中央預算投資安排150億元,支持4000多個項目。

加快發展信息諮詢、電子商務等現代服務業,新興服務領域不斷拓寬。

交通運輸產業快速發展,經濟社會發展的基礎進一步夯實。


圖解年政府工作報告 第5張

A medical insurance system that covers the whole population emerging in China in 2011

We further expanded coverage of basic medical insurance, so that now 1.3 billion urban and rural residents are covered.

We raised the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies, and expanded the range of major diseases for which medical treatment is insured.

Governments at all levels increased per-person subsidies for the medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system from 120 yuan per year to 200 yuan per year.

We implemented the national system for basic drugs in all community-level medical and health care institutions run by the government, and basic drugs became safer and more affordable.

We progressed in an orderly fashion with trials of reforming public hospitals.

We basically established a community medical and health care service system.

We made progress in providing equal access to basic public health services.

2011年中國全民醫保體系初步形成

基本醫療保險覆蓋範圍繼續擴大,13億城鄉居民參保。

政策範圍內住院費用報銷比例提高,重大疾病醫療保障病種範圍進一步擴大。

各級財政對城鎮居民醫保和新農合的補助標準由每人每年120元提高到200元。

國家基本藥物制度在政府辦基層醫療衛生機構實現全覆蓋,基本藥物安全性提高、價格下降。

公立醫院改革試點有序進行。

基層醫療衛生服務體系基本建成。

基本公共衛生服務均等化取得新進展。


圖解年政府工作報告 第6張

China adjusted income distribution in 2011

We worked hard to increase the income of low-income people.

Per capita net income of rural residents in real terms registered the fastest growth since 1985, outpacing urban residents for the second straight year.

We significantly increased the minimum wage across the country.

Basic pensions for enterprise retirees increased for the seventh consecutive year, with an average increase of 1,680 yuan per person for the year, which benefited over 57 million people.

We further increased subsistence allowances for rural and urban residents and subsidies and living allowances for some entitled groups.

We instituted a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise.

The proportion of middle-income earners in the whole population increased.

We raised the salary threshold for personal income tax from 2,000 yuan to 3,500 yuan.

We reduced the tax burden on over nine million self-employed people.

2011年中國調整收入分配關係

着力提高低收入羣衆收入。

農村居民人均純收入實際增速爲1985年以來最高,連續兩年快於城鎮居民。

各地普遍較大幅度調高最低工資標準。

連續第7年提高企業退休人員基本養老金,全年人均增加1680元,5700多萬人受益。

進一步提高城鄉低保補助水平以及部分優撫對象撫卹和生活補助標準。

建立社會救助和保障標準與物價上漲掛鉤的聯動機制。

擴大中等收入者所佔比重。

個人所得稅起徵點從2000元提高到3500元。

降低900多萬個體工商戶稅負。

圖解年政府工作報告 第7張

Major tasks for 2012

1. Promoting steady and robust economic development

2. Keeping overall prices basically stable

3. Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes

4. Accelerating the transformation of the pattern of economic development

5. Thoroughly implementing the strategies of developing China through science and education and strengthening the country through human resource development

6. Ensuring and improving the people's wellbeing

7. Promoting the great development and flourishing of culture

8. Deepening reforms in key areas

9. Striving to improve the opening up policy

2012年主要任務

(一)促進經濟平穩較快發展

(二)保持物價總水平基本穩定

(三)促進農業穩定發展和農民持續增收

(四)加快轉變經濟發展方式

(五)深入實施科教興國戰略和人才強國戰略

(六)切實保障和改善民生

(七)促進文化大發展大繁榮

(八)深入推進重點領域改革

(九)努力提高對外開放的質量和水平