當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 年《政府工作報告》雙語要點

年《政府工作報告》雙語要點

推薦人: 來源: 閱讀: 5.34K 次

3月5日,第十三屆全國人民代表大會第二次會議在北京人民大會堂開幕。李克強代表國務院向大會作政府工作報告。以下是報告雙語要點:

年《政府工作報告》雙語要點

3月5日,第十三屆全國人民代表大會第二次會議在北京人民大會堂開幕。國務院總理李克強作政府工作報告。新華社記者 龐興雷 攝

一、2018年工作回顧

Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. China also faced a profound change in its external environment in 2018.

回顧過去一年,成績來之不易。我們面對的是深刻變化的外部環境。

Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies as well as on market expectations.

經濟全球化遭遇波折,多邊主義受到衝擊,國際金融市場震盪,特別是中美經貿摩擦給一些企業生產經營、市場預期帶來不利影響。

China faced severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.

我們面對的是經濟轉型陣痛凸顯的嚴峻挑戰。

An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.

新老矛盾交織,週期性、結構性問題疊加,經濟運行穩中有變、變中有憂。

Moreover, China was facing a complicated terrain of increasing dilemmas, with multiple targets to attain, such as ensuring stable growth and preventing risks, as well as multiple tasks to complete, like promoting economic and social development.

我們面對的是兩難多難問題增多的複雜局面。實現穩增長、防風險等多重目標,完成經濟社會發展等多項任務。

The country also had multiple relationships to handle, including that between short-term and long-term interests, while the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

處理好當前與長遠等多種關係,政策抉擇和工作推進的難度明顯加大。

完成全年經濟社會發展主要目標任務:

Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.

國內生產總值增長6.6%,總量突破90萬億元。

Consumer price index (CPI) rose 2.1 percent.

居民消費價格上漲2.1%。

A basic equilibrium in the balance of payments was maintained.

國際收支基本平衡。

China created 13.61 million new jobs.

城鎮新增就業1361萬人。

The service sector’s contribution to growth approached 60%.

服務業對經濟增長貢獻率接近60%。

Last year, China cut about 1.3 trillion yuan in taxes and fees.

全年爲企業和個人減稅降費約1.3萬億元。

China brought down average tariff from 9.8% to 7.5%.

關稅總水平由9.8%降至7.5%。

China has included 17 cancer drugs on the medical insurance list. Patients can be expected to purchase these anti-cancer drugs at lower prices.

17種抗癌藥大幅降價並納入國家醫保目錄。

The country's "three tough battles" against major risks, poverty and pollution got off to a good start in 2018.

三大攻堅戰開局良好。

China has forestalled and defused major risks. The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level, while the financial sector was generally stable.

防範化解重大風險,宏觀槓桿率趨於穩定,金融運行總體平穩。

Precision poverty alleviation made significant progress, with the poor population in rural areas reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.

精準脫貧有力推進,農村貧困人口減少1386萬,易地扶貧搬遷280萬人。

Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 levels continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

污染防治得到加強,細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降,生態文明建設成效顯著。

二、2019年經濟社會發展總體要求和政策取向

經濟社會發展的主要預期目標:

China set its GDP growth target for this year at between 6 percent and 6.5 percent.

今年經濟社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長6%-6.5%。

China will raise its fiscal deficit target to 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP, this year from 2.6 percent in 2018.

今年赤字率擬按2.8%安排,比去年預算高0.2個百分點;財政赤字2.76萬億元。

Total government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year.

今年財政支出超過23萬億元,增長6.5%。

China aims to create over 11 million new urban jobs. The surveyed urban unemployment rate is projected to stay around 5.5 percent, and the registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

城鎮新增就業1100萬人以上,調查失業率5.5%左右,登記失業率4.5%以內。

The country will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

積極的財政政策要加力提效。穩健的貨幣政策要鬆緊適度。

The country will implement an employment-first policy.

就業優先政策要全面發力。

China aims to maintain a consumer inflation level of around 3 percent.

居民消費價格漲幅3%左右。

The country will lift at least 10 million people out of poverty this year.

農村貧困人口減少1000萬以上。

China's energy consumed per 10,000 yuan of its gross domestic product (GDP)will fall 3 percent.

單位國內生產總值能耗下降3%左右。

China will balance maintaining stable growth and guarding against risks to sustain healthy economic development in 2019.

平衡好穩增長與防風險的關係,確保經濟持續健康發展。

The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China's development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respect.

上述主要預期目標,體現了推動高質量發展要求,符合我國發展實際,與全面建成小康社會目標相銜接,是積極穩妥的。三、2019年政府工作任務

(一)繼續創新和完善宏觀調控,確保經濟運行在合理區間。

We will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate for such industries as transportation and construction from 10 percent to 9 percent.

深化增值稅改革,將製造業等行業現行16%的稅率降至13%,將交通運輸業、建築業等行業現行10%的稅率降至9%。

We will lower the share borne by employers for urban workers' basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.

下調城鎮職工基本養老保險單位繳費比例,各地可降至16%。

A vocational skills training initiative will be implemented with 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds allocated to provide training for the 15 million targeted attendees, helping job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.

實施職業技能提升行動,從失業保險基金結餘中拿出1000億元,用於1500萬人次以上的職工技能提升和轉崗轉業培訓。

We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized soldiers and migrant workers.

紮實做好高校畢業生、退役軍人、農民工等重點羣體就業工作。

(二)激發市場主體活力,着力優化營商環境。

We will further shorten the negative list on market entry.

要進一步縮減市場準入負面清單。

We will deepen market-orientated reforms in the electric power section, overrode surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing and cut the average electricity price for general industrial and financial businesses by another 10 percent.

深化電力市場化改革,清理電價附加收費,降低製造業用電成本,一般工商業平均電價再降低10%。

(三)堅持創新引領發展,培育壯大新動能。

This year, average broadband service rates for small and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent.

今年中小企業寬帶平均資費再降低15%,移動網絡流量平均資費再降低20%以上。

We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgradation of manufacturing sector.

打造工業互聯網平臺,拓展“智能+”,爲製造業轉型升級賦能。

We will strengthen intellectual property (IP) protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.

全面加強知識產權保護,健全知識產權侵權懲罰性賠償制度,促進發明創造和轉化運用。

(四)促進形成強大國內市場,持續釋放內需潛力。

We will take significant steps to develop the elderly care sector, especially community services. We will provide support to institutions offering services in communities, like day care, rehabilitation, assisted meals and assisted mobility, by using measures such as tax reductions, fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas and heating.

要大力發展養老特別是社區養老服務業,對在社區提供日間照料、康復護理、助餐助行等服務的機構給予稅費減免、資金支持、水電氣熱價格優惠等扶持。

We will expand effective investment, accelerating the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects. Work will start on a number of major water conservancy projects and the planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway will be sped up.

合理擴大有效投資,加快實施一批重點項目。完成鐵路投資8000億元、公路水運投資1.8萬億元,再開工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規劃建設。

(五)對標全面建成小康社會任務,紮實推進脫貧攻堅和鄉村振興。

We will continue to increase the size of special enrollment quotas in key universities for students from rural and poor areas.

繼續增加重點高校專項招收農村和貧困地區學生人數。

We will improve agriculture, particularly grain production.

抓好農業特別是糧食生產。

We will make solid steps to upgrade rural infrastructure.

紮實推進鄉村建設。

We will also deepen the comprehensive rural reforms.

全面深化農村改革。

(六)促進區域協調發展,提高新型城鎮化質量。

To address unbalance and insufficient development, we will reform and improve relevant mechanism and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated urban and rural development.

圍繞解決發展不平衡不充分問題,改革完善相關機制和政策,推動區域優勢互補、城鄉融合發展。

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will reduce the noncapital functions in Beijing and construct the Xiongan New Area according to high standards.

京津冀協同發展重在疏解北京非首都功能,高標準建設雄安新區。

New urbanization should be people-centered, we need be better at conducting flexible governance and providing thoughtful and precise public services to make our cities more livable, and give them a more inclusive and welcoming feel.

新型城鎮化要處處體現以人爲核心,提高柔性化治理、精細化服務水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關懷。

(七)加強污染防治和生態建設,大力推動綠色發展。

We will pursue both high-quality development and environmental protection by reforming and refining relevant systems. Green development is a critical element of modernizing an economy and a fundamental solution to pollution.

綠色發展是構建現代化經濟體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。要改革完善相關制度,協同推動高質量發展與生態環境保護。

This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by three percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. Air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area will be further curbed.

今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降。持續開展京津冀及周邊、長三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅。

(八)深化重點領域改革,加快完善市場機制。

We will focus on resolving acute problems at key links, deepen relevant reforms, make our mechanisms and systems better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity

聚焦突出矛盾和關鍵環節,推動相關改革深化,健全與高質量發展相適應的體制機制,把市場活力和社會創造力充分釋放出來。

We will accelerate State capital and SOE reforms. We will strengthen regulation of State assets, continue to conduct trials in reform State capital establishments and management companies so as to maintain and increase value of State assets

加快國資國企改革。加強和完善國有資產監管,推進國有資本投資、運營公司改革試點,促進國有資產保值增值。

We will promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments.

推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革。

(九)推動全方位對外開放,培育國際經濟合作和競爭新優勢。

We will open more sectors and improve the process of opening-up. We will continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions.

進一步拓展開放領域、優化開放佈局,繼續推動商品和要素流動型開放,更加註重規則等制度型開放。

We will continue to push forward China-US trade negotiations. We are committed to mutually beneficial cooperation and aiming to settle trade disputes through discussions in an equal manner.

繼續推動中美經貿磋商。中國秉持互利合作、共贏發展,一貫主張通過平等協商解決貿易爭端。

(十)加快發展社會事業,更好保障和改善民生。

We will keep government budgetary spending on education above 4% of GDP.

國家財政性教育經費佔國內生產總值比例繼續保持在4%以上。

We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents.

繼續提高城鄉居民基本醫保和大病保險保障水平。

We will continue to increase the basic retirement pension, urban and rural subsistence allowances, and special assistance.

繼續提高退休人員基本養老金,適當提高城鄉低保、專項救助等標準。