當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 政府工作報告雙語要點摘錄

政府工作報告雙語要點摘錄

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

政府工作報告雙語要點摘錄

以下爲報告雙語要點摘錄:

一、過去五年工作回顧

Over the past five years

第十二屆全國人民代表大會第一次會議以來的五年,是我國發展進程中極不平凡的五年。

The five years since the first session of the 12th National People's Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.

五年來,經濟實力躍上新臺階。國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,佔世界經濟比重從11.4%提高到15%左右,對世界經濟增長貢獻率超過30%。

Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.

財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。城鎮新增就業6600萬人以上,13億多人口的大國實現了比較充分就業。

Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, had achieved relatively full employment.

五年來,經濟結構出現重大變革,創新驅動發展成果豐碩。

Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation and innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.

載人航天、深海探測、量子通信、大飛機等重大創新成果不斷涌現。

In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.

高鐵網絡、電子商務、移動支付、共享經濟等引領世界潮流。

In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.

五年來,改革開放邁出重大步伐。改革全面發力、多點突破、縱深推進,重要領域和關鍵環節改革取得突破性進展。

Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up. In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.

“一帶一路”建設成效顯著,對外貿易和利用外資結構優化、規模穩居世界前列。

The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.

五年來,人民生活持續改善。脫貧攻堅取得決定性進展,貧困人口減少6800多萬,易地扶貧搬遷830萬人,貧困發生率由10.2%下降到3.1%。

Over the past five years, living standards have been constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.

居民收入年均增長7.4%、超過經濟增速,形成世界上人口最多的中等收入羣體。出境旅遊人次由8300萬增加到1億3千多萬。

Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world's largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.

社會養老保險覆蓋9億多人,基本醫療保險覆蓋13.5億人,織就了世界上最大的社會保障網。

Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.

五年來,生態環境狀況逐步好轉。制定實施大氣、水、土壤污染防治三個“十條”並取得紮實成效。

Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.

剛剛過去的2017年,經濟社會發展主要目標任務全面完成並好於預期。

In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.

國內生產總值增長6.9%,居民收入增長7.3%,增速均比上年有所加快;

GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates.

城鎮新增就業1351萬人,失業率爲多年來最低;

Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years.

工業增速回升,企業利潤增長21%;財政收入增長7.4%,扭轉了增速放緩態勢;

Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth.

進出口增長14.2%,實際使用外資1363億美元、創歷史新高。

The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached $136.3 billion, hitting a new all-time high.

經濟發展呈現出增長與質量、結構、效益相得益彰的良好局面。

The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other.

過去五年取得的全方位、開創性成就,發生的深層次、根本性變革,再次令世界矚目,全國各族人民倍感振奮和自豪。

Over the past five years, the ground breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.

(一)堅持穩中求進工作總基調,着力創新和完善宏觀調控,經濟運行保持在合理區間、實現穩中向好。

With a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.

採取既利當前更惠長遠的舉措,着力推進供給側結構性改革,適度擴大總需求,推動實現更高層次的供需動態平衡。

We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.

堅持實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。

We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

在財政收支矛盾較大情況下,着眼“放水養魚”、增強後勁,我國率先大幅減稅降費。

Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.

調整財政支出結構,盤活沉澱資金,保障基本民生和重點項目。財政赤字率一直控制在3%以內。

We have adjusted the structure of government expenditure, put idle funds to work, and ensured the spending for undertaking major projects and meeting basic public needs. The deficit-to-GDP ratio has been kept within 3 percent.

(二)堅持以供給側結構性改革爲主線,着力培育壯大新動能,經濟結構加快優化升級。

With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.

緊緊依靠改革破解經濟發展和結構失衡難題,大力發展新興產業,改造提升傳統產業,提高供給體系質量和效率。

We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.

紮實推進“三去一降一補(編輯注:去產能、去庫存、去槓桿、降成本、補短板)”。

Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.

因城施策分類指導,三四線城市商品住宅去庫存取得明顯成效,熱點城市房價漲勢得到控制。Thanks to city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities, and the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.

加快新舊發展動能接續轉換。

We have sped up the replacement of old growth drivers.

高速鐵路運營里程從9000多公里增加到2萬5千公里、佔世界三分之二

China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total.

五年來,發展新動能迅速壯大,經濟增長實現由主要依靠投資、出口拉動轉向依靠消費、投資、出口協同拉動,由主要依靠第二產業帶動轉向依靠三次產業共同帶動。

Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries.

推進供給側結構性改革,必須破除要素市場化配置障礙,降低制度性交易成本。

Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.

(三)堅持創新引領發展,着力激發社會創造力,整體創新能力和效率顯著提高。

With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.

支持北京、上海建設科技創新中心,新設14個國家自主創新示範區,帶動形成一批區域創新高地。

We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.

我國科技創新由跟跑爲主轉向更多領域並跑、領跑,成爲全球矚目的創新創業熱土。

In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.

(四)堅持全面深化改革,着力破除體制機制弊端,發展動力不斷增強。

With a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.

國企國資改革紮實推進,公司制改革基本完成,兼併重組、壓減層級、提質增效取得積極進展。

Solid progress has been made in the reform of State-owned enterprises (SOEs) and state assets; the reform to convert SOEs into standard companies has now basically been completed; and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels in, and improve the quality and efficiency of SOEs have made good progress.

建立統一的城鄉居民基本養老、醫療保險制度,實現機關事業單位和企業養老保險制度並軌。

We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.

實施醫療、醫保、醫藥聯動改革,全面推開公立醫院綜合改革,取消長期實行的藥品加成政策,藥品醫療器械審批制度改革取得突破。

We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.

(五)堅持對外開放的基本國策,着力實現合作共贏,開放型經濟水平顯著提升。

With a commitment to China’s fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.

倡導和推動共建“一帶一路”,發起創辦亞投行,設立絲路基金,一批重大互聯互通、經貿合作項目落地。

We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.

設立上海等11個自貿試驗區,一批改革試點成果向全國推廣。

Beginning with the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones. A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.

推進國際產能合作,高鐵、核電等裝備走向世界。

We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.

(六)堅持實施區域協調發展和新型城鎮化戰略,着力推動平衡發展,新的增長極增長帶加快成長。

With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.

積極推進京津冀協同發展、長江經濟帶發展,編制實施相關規劃,建設一批重點項目。

We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects.

出臺一系列促進西部開發、東北振興、中部崛起、東部率先發展的改革創新舉措。

We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.

加大對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區扶持力度,加強援藏援疆援青工作。

We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.

絕大多數城市放寬落戶限制,居住證制度全面實施,城鎮基本公共服務向常住人口覆蓋。城鄉區域發展協調性顯著增強。

The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.

(七)堅持以人民爲中心的發展思想,着力保障和改善民生,人民羣衆獲得感不斷增強。

With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.

在財力緊張情況下,持續加大民生投入。

Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards.

居民基本醫保人均財政補助標準由240元提高到450元,大病保險制度基本建立、已有1700多萬人次受益,異地就醫住院費用實現直接結算,分級診療和醫聯體建設加快推進。

Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.

(八)堅持人與自然和諧發展,着力治理環境污染,生態文明建設取得明顯成效。

With a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.

樹立綠水青山就是金山銀山理念,以前所未有的決心和力度加強生態環境保護。

We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.

重拳整治大氣污染,重點地區細顆粒物(PM2.5)平均濃度下降30%以上。

We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas.

提高燃油品質,淘汰黃標車和老舊車2000多萬輛。

We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.

(九)堅持依法全面履行政府職能,着力加強和創新社會治理,社會保持和諧穩定。

With a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.

提請全國人大常委會制定修訂法律95部,制定修訂行政法規195部,修改廢止一大批部門規章。

We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded a large number of government department regulations.

省、市、縣政府部門制定公佈權責清單。開展國務院大督查和專項督查,對積極作爲、成效突出的給予表彰和政策激勵,對不作爲的嚴肅問責。

Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city and county government departments. We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties.

過去五年,在黨中央、中央軍委領導下,強軍興軍開創新局面。各方配合基本完成裁減軍隊員額30萬任務。

Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces. With the cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops.

過去五年,中國特色大國外交全面推進。成功舉辦首屆“一帶一路”國際合作高峯論壇、亞太經濟合作組織領導人非正式會議、二十國集團領導人杭州峯會、金磚國家領導人廈門會晤等重大主場外交。

Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts. We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.

習近平主席等國家領導人出訪多國,出席聯合國系列峯會、氣候變化大會、世界經濟論壇、東亞合作領導人系列會議等重大活動,全方位外交佈局深入展開。

President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.

我們一定要以對國家和人民高度負責的精神,以不畏艱難的勇氣、堅忍不拔的意志,盡心竭力做好工作,使人民政府不負人民重託!

With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got, to make sure that the people’s government does not let the people down.

二、2018年經濟社會發展總體要求和政策取向

The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.

今年發展主要預期目標是:

國內生產總值增長6.5%左右;

GDP growth of around 6.5 percent

居民消費價格漲幅3%左右;

CPI increase of around 3 percent

城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮調查失業率5.5%以內,城鎮登記失業率4.5%以內;

Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.

居民收入增長和經濟增長基本同步;

Basic parity in personal income growth and economic growth

進出口穩中向好,國際收支基本平衡;

A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments

單位國內生產總值能耗下降3%以上,主要污染物排放量繼續下降;

A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

供給側結構性改革取得實質性進展,宏觀槓桿率保持基本穩定,各類風險有序有效防控。

Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk

積極的財政政策取向不變,要聚力增效。

The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency.

穩健的貨幣政策保持中性,要鬆緊適度。

Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.

做好今年工作,要認真貫徹習近平新時代中國特色社會主義經濟思想,堅持穩中求進工作總基調,把穩和進作爲一個整體來把握,注重以下幾點。

For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping's economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:

一是大力推動高質量發展。

First, we will strongly promote high-quality development.

二是加大改革開放力度。

Second, we will be bolder in reform and opening up.

三是抓好決勝全面建成小康社會三大攻堅戰(編輯注:重大風險、精準脫貧、污染防治)。

Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.

三、對2018年政府工作的建議

What we propose for the work of government in 2018.

(一)深入推進供給側結構性改革。

Stepping up supply-side structural reform

堅持把發展經濟着力點放在實體經濟上,繼續抓好“三去一降一補”,大力簡政減稅減費,不斷優化營商環境,進一步激發市場主體活力,提升經濟發展質量。

In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.

發展壯大新動能。

We will develop powerful new growth drivers.

做大做強新興產業集羣,實施大數據發展行動,加強新一代人工智能研發應用,在醫療、養老、教育、文化、體育等多領域推進“互聯網+”。

We will create big, strong, industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, eldercare, education, culture, and sports.

明顯降低家庭寬帶、企業寬帶和專線使用費,取消流量“漫遊”費,移動網絡流量資費年內至少降低30%。

We will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent.

加快製造強國建設。

We will speed up work to build China into a leader in manufacturing.

繼續破除無效供給。

We will continue cutting ineffective supply.

今年再壓減鋼鐵產能3000萬噸左右,退出煤炭產能1.5億噸左右,淘汰關停不達標的30萬千瓦以下煤電機組。

This year, we will further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons. Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards will be closed.

深化“放管服”改革。

We will deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services.

工程建設項目審批時間再壓減一半。

The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.

進一步減輕企業稅負。

We will further lighten the tax burden on businesses.

全年再爲企業和個人減稅8000多億元,促進實體經濟轉型升級,着力激發市場活力和社會創造力。

These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.

大幅降低企業非稅負擔。

We will slash non-tax burdens on businesses.

繼續階段性降低企業“五險一金”繳費比例。

We will continue the policy of lowering the share paid by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes for the time being.

(二)加快建設創新型國家。

Moving faster to make China a country of innovators

把握世界新一輪科技革命和產業變革大勢,深入實施創新驅動發展戰略,不斷增強經濟創新力和競爭力。

The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with. We will do more in implementing the innovation-driven development strategy, and keep on making the Chinese economy more innovative and competitive.

加強國家創新體系建設。

We will improve national innovation systems.

加強霧霾治理、癌症等重大疾病防治攻關,使科技更好造福人民。

We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.

落實和完善創新激勵政策。

We will act on and improve policies that stimulate innovation.

促進大衆創業、萬衆創新上水平。

We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level.

(三)深化基礎性關健領域改革。

Deepening reforms in fundamental and key areas

以改革開放40週年爲重要契機,推動改革取得新突破,不斷解放和發展社會生產力。

We will, drawing on the important momentum generated by the 40th anniversary of reform and opening up, endeavor to make new breakthroughs in reform, and continue to unleash and develop productive forces.

推進國資國企改革。

We will advance the reform of state capital and SOEs.

支持民營企業發展。

We will support the development of private enterprises.

完善產權制度和要素市場化配置機制。

We will improve property rights systems and mechanisms for market-based allocation of the factors of production.

深化財稅體制改革。

We will continue structural fiscal and tax reforms.

健全地方稅體系,穩妥推進房地產稅立法。改革個人所得稅。

We will improve local tax systems, and prudently advance legislation on real estate tax. We will reform the personal income tax.

加快金融體制改革。

We will speed up reforms in the financial sector.

推進社會體制改革。

We will advance institutional social reforms.

健全生態文明體制。

We will build a more robust system for developing an ecological civilization.

(四)堅決打好三大攻堅戰。

Fighting three critical battles

要圍繞完成年度攻堅任務,明確各方責任,強化政策保障,把各項工作做實做好。

To fulfill our key annual tasks, we need to make everyone involved clear about their responsibilities, strengthen policy implementation, and ensure that every element of work is done to good, solid effect.

推動重大風險防範化解取得明顯進展。

We will strive for notable progress in forestalling and defusing major risks.

嚴厲打擊非法集資、金融詐騙等違法活動。

There will be a serious crackdown on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud.

防範化解地方政府債務風險。

We will forestall and defuse local government debt risk.

加大精準脫貧力度。

We will step up targeted poverty alleviation.

今年再減少農村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷280萬人。

This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas.

推進污染防治取得更大成效。

We will work to make greater progress in addressing pollution.

今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降。

This year, we will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent and achieve a continuous decline in PM2.5 density in key areas.

嚴禁“洋垃圾”入境。

We will completely prohibit garbage from being brought into China.

(五)大力實施鄉村振興戰略。

Making strong moves in the rural revitalization strategy

科學制定規劃,健全城鄉融合發展體制機制,依靠改革創新壯大鄉村發展新動能。

Plans will be designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.

推進農業供給側結構性改革。

We will advance supply-side structural reform in agriculture.

培育新型經營主體,加強面向小農戶的社會化服務。

We will cultivate new types of agribusiness and improve commercial services catering to small agricultural households.

全面深化農村改革。

We will deepen all rural reforms.

落實第二輪土地承包到期後再延長30年的政策。

We will implement the policy extending second round rural land contracts by another 30 years upon their expiration.

探索宅基地所有權、資格權、使用權分置改革。

We will experiment with separating the ownership rights, qualification rights, and use rights for rural land designated for housing.

推動農村各項事業全面發展。

We will promote the full development of all programs in rural areas.

穩步開展農村人居環境整治三年行動,推進“廁所革命”。

We will take steady steps in carrying out a three-year campaign to improve rural living environments, and continue the Toilet Revolution.

(六)紮實推進區域協調發展戰略。

Making solid progress in the coordinated regional development strategy

塑造區域發展新格局。

We will create a new landscape in regional development.

加強對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區改革發展的支持。

We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.

壯大海洋經濟,堅決維護國家海洋權益。

We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China's maritime rights and interests.

提高新型城鎮化質量。

We will pursue better-quality new urbanization.

今年再進城落戶1300萬人,加快農業轉移人口市民化。

This year, another 13 million people will be registered as permanent urban residents, and we will speed up work on granting permanent urban residency to people from rural areas living in cities.

新型城鎮化的核心在人。

Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about.

(七)積極擴大消費和促進有效投資。

Actively increasing consumption and promoting effective investment

增強消費對經濟發展的基礎性作用。

We will strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth.

推進消費升級,發展消費新業態新模式。

We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption.

將新能源汽車車輛購置稅優惠政策再延長三年,全面取消二手車限遷政策。

We will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years, and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles.

創建全域旅遊示範區,降低重點國有景區門票價格。

We will create integrated tourism demonstration zones, and lower ticket prices at key state tourist sites.

發揮投資對優化供給結構的關鍵性作用。

We will enable investment to play the pivotal role in improving the supply structure.

今年要完成鐵路投資7320億元、公路水運投資1.8萬億元左右,水利在建投資規模達到1萬億元。

This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.

(八)推動形成全面開放新格局。

Creating a new landscape in all-around opening up

進一步拓展開放範圍和層次,完善開放結構佈局和體制機制,以高水平開放推動高質量發展。

China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will used high-standard opening up to generate high-quality development.

推進“一帶一路”國際合作。

We will advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.

加大西部、內陸和沿邊開放力度,拓展經濟合作新空間。

We will expand opening up in the western region, inland areas, and border areas, creating new opportunities for China's economic cooperation with other countries.

促進外商投資穩定增長。

We will promote a steady growth in foreign investment.

加強與國際通行經貿規則對接,建設國際一流營商環境。

We will strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment.

實施境外投資者境內利潤再投資遞延納稅。

Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China.

鞏固外貿穩中向好勢頭。

We will consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.

擴大出口信用保險覆蓋面,整體通關時間再壓縮三分之一。

We will expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance.

促進貿易和投資自由化便利化。

We will promote trade and investment liberalization and facilitation.

中國主張通過平等協商解決貿易爭端,反對貿易保護主義,堅決捍衛自身合法權益。

China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.

(九)提高保障和改善民生水平。

Doing more to ensure and improve people's wellbeing

要在發展基礎上多辦利民實事、多解民生難事,兜牢民生底線,不斷提升人民羣衆的獲得感、幸福感、安全感。

We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.

着力促進就業創業。

We will focus on boosting employment and business startups.

要健全勞動關係協商機制,消除性別和身份歧視,使更加公平、更加充分的就業成爲我國發展的突出亮點。

We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country's development.

穩步提高居民收入水平。

We will steadily increase people's incomes.

提高個人所得稅起徵點,增加子女教育、大病醫療等專項費用扣除,合理減負,鼓勵人民羣衆通過勞動增加收入、邁向富裕。

We will raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children's education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens, and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.

發展公平而有質量的教育。

We will develop fair, high-quality education.

兒童是民族的未來、家庭的希望。要多渠道增加學前教育資源供給,運用互聯網等信息化手段,加強對兒童托育全過程監管,一定要讓家長放心安心。

Children are the hope of their families and the future of our nation. We will increase the supply of preschool educational resources through multiple channels and us the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind.

實施健康中國戰略。

We will implement the Healthy China strategy.

提高基本醫保和大病保險保障水平,居民基本醫保人均財政補助標準再增加40元,一半用於大病保險。

We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme.

更好解決羣衆住房問題。

We will better address people's housing needs.

啓動新的三年棚改攻堅計劃,今年開工580萬套。

We will launch a new three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas, starting with construction this year on 5.8 million units.

加快建立多主體供給、多渠道保障、租購併舉的住房制度,讓廣大人民羣衆早日實現安居宜居。

We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and purchase, so that more people will soon have a place to call home.

強化民生兜底保障。

We will strengthen efforts to meet people's basic living needs.

穩步提高城鄉低保、社會救助、撫卹優待等標準。

We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.

打造共建共治共享社會治理格局。

We will development a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.

加強社會信用體系建設。

We will strengthen work on building the social credit system.

創新信訪工作方式,依法及時解決羣衆合理訴求。

We will develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.

推進平安中國建設,嚴密防範和堅決打擊暴力恐怖活動,依法開展掃黑除惡專項鬥爭。

We will continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law.

爲人民過上美好生活提供豐富精神食糧。

We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.

進入新時代,政府工作在新的一年要有新氣象新作爲。

Entering a new era, the government's work in the new year must bring new steps and make new advances.

全面推進依憲施政、依法行政。

All governance will be exercised in accordance with the Constitution and the law.

人民政府的所有工作都要體現人民意願,幹得好不好要看實際效果、最終由人民來評判。

Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will. Whether we've done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.

全面加強黨風廉政建設。

All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government will be strengthened.

政府工作人員要廉潔修身,勤勉盡責,乾乾淨淨爲人民做事,決不辜負人民公僕的稱號。

All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility; we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of the people's public servants.

全面提高政府效能。

All aspects of government performance will be improved.

廣大幹部要提高政治素質和工作本領,求真務實,幹字當頭。

We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority.

中華民族是一個和睦相處、團結溫暖的大家庭。我們要堅持和完善民族區域自治制度,全面貫徹黨的民族政策。

The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party's polices on ethnic groups.

面對國家安全環境的深刻變化,我們要以黨在新時代的強軍目標爲引領,牢固確立習近平強軍思想在國防和軍隊建設中的指導地位,堅定不移走中國特色強軍之路,全面推進練兵備戰工作,堅決有力維護國家主權、安全、發展利益。

Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party's goal of building stronger armed forces for the new ear as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We will stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.

各級政府要採取更有力的舉措,支持國防和軍隊建設改革,使軍政軍民團結始終堅如磐石、始終根深葉茂。

We, at every level of government, must take more effective measures to support the development and reform of our national defense and armed forces, so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.

我們堅信,香港、澳門一定能與祖國內地同發展、共繁榮。

We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland.

堅決維護國家主權和領土完整,絕不容忍任何“臺獨”分裂圖謀和行徑。

We will remain firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and will never tolerate any separatist schemes or activities for "Taiwan independence."

團結凝聚力量,實幹創造未來。

Unity gives us strength; good solid work will shape our future.