當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 政府工作報告關鍵詞解讀

政府工作報告關鍵詞解讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

2015年3月5日上午9時,十二屆全國人大三次會議在人民大會堂舉行開幕會,聽取國務院總理李克強作政府工作報告,審查計劃報告和預算報告。整理了雙語關鍵詞解讀,純乾貨,學習之!

穩中有進
China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

"穩"的主要標誌是,經濟運行處於合理區間。"進"的總體特徵是,發展的協調性和可持續性增強。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.

政府工作報告關鍵詞解讀

中等收入陷阱
Middle-income trap

化解各種矛盾和風險,跨越"中等收入陷阱",實現現代化,根本要靠發展,發展必須有合理的增長速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.

攔路虎
Tigers in the road

我國經濟發展進入新常態,正處在爬坡過坎的關口,體制機制弊端和結構性矛盾是"攔路虎",不深化改革和調整經濟結構,就難以實現平穩健康發展。
China's economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.

雙目標、雙引擎
Dual objectives, twin engines

我們要把握好總體要求,着眼於保持中高速增長和邁向中高端水平"雙目標",堅持穩政策穩預期和促改革調結構"雙結合",打造大衆創業、萬衆創新和增加公共產品、公共服務"雙引擎",推動發展調速不減勢、量增質更優,實現中國經濟提質增效升級。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.

三期疊加: 經濟增長速度換擋期、結構調整陣痛期、前期刺激政策消化期
The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies

我國發展面臨"三期疊加"矛盾,資源環境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發展方式已經難以爲繼,必須推動經濟在穩定增長中優化結構。
In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.

"減法"
Cuts

所有行政審批事項都要簡化程序,明確時限,用政府權利的"減法",換取市場活力的"乘法"。
Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.

中國製造2025
Made in China 2025

推動產業結構邁向中高端。製造業是我們的優勢產業。要實施"中國製造2025",堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從製造大國轉向製造強國。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

"互聯網+"行動計劃
"Internet Plus" action plan

制定"互聯網+"行動,推動移動互聯網、雲計算、大數據。物聯網等於現代製造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。
We will development the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.

Key figures for China's economy in 2015
2015中國經濟關鍵數字

7%: Increase GDP by approximately 7 percent
國內生產總值增長7%左右

3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
居民消費價格漲幅3%左右

10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
城鎮新增就業1000萬人以上

4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent
城鎮登記失業率4.5%以內

6%: Increase imports and exports by around 6 percent
進出口增長6%左右

3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent
能耗強度下降3.1%以上

1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan
今年擬安排財政赤字1.62萬億元

2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3 percent
赤字率從去年的2.1%提高到2.3%

12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher
廣義貨幣M2預期增長12%左右,在實際執行中,根據經濟發展需要,也可以略高些

477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan
今年中央預算內投資增加到4776億元

800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic
鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產里程8000公里以上

800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects
在建重大水利工程投資規模超過8000億元

7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing
今年保障性安居工程新安排740萬套

10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
減少農村貧困人口1000萬人以上

3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
二氧化碳排放強度要降低3.1%以上

3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses
農村危房改造366萬戶