當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 年兩會溫總理政府工作報告(雙語)

年兩會溫總理政府工作報告(雙語)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務院總理溫家寶在會上做了政府工作報告。

年兩會溫總理政府工作報告(雙語)

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.

以下是溫家寶總理政府工作報告中的亮點解讀。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

關鍵詞:收入分配、戶口改革、就業、“低碳”、房價

WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作報告

——China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.

——2009年國內生產總值達33.5萬億元,比上年增長8.7%。

——Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.

財政收入達6.85萬億元,同比增長11.7%。

——Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.

——糧食產量達5.31億噸,再創歷史新高,實現連續六年增產。

——A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.

——城鎮新增就業1102萬人。

——The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.

——城鎮居民人均可支配收入17175元,實際增長9.8%;農村居民人均純收入5153元,實際增長8.5%。

——The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.

——中央政府公共投資9243億元,比上年預算增加5038億元。

——The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.

——政府投資6545億元用於推進汶川地震災後恢復重建。

——The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.

——中央財政用於“三農”的支出達7253億元,增長21.8%。

——A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.

——安排200億元技改專項資金支持4441個技改項目。

——Last year imports and exports totaled .2 trillion.

——全年進出口總額達2.2萬億美元。

——Actual utilized foreign direct investment amounted to billion for the entire year.

——全年實際利用外商直接投資900億美元。

——The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.

——中央財政醫療衛生支出1277億元,比上年增長49.5%。

MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目標

-- GDP will grow by about 8 percent.

--國內生產總值增長8%左右。

-- Urban employment will increase by more than 9 million people.

--城鎮新增就業900萬人以上。

-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.

--城鎮登記失業率控制在4.6%以內。

-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.

--居民消費價格漲幅控制在3%左右。

-- Balance of payments will be improved.

--改善國際收支狀況。

-- Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.

--保持經濟平穩較快發展,調整經濟結構。

China will strictly control new projects this year

--中國今年將嚴格控制新開工項目。

DEFICIT 財政赤字

-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.

--今年擬安排財政赤字1.05萬億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續代發地方債2000億元並納入地方財政預算。 

LOANS 貸款

-- The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.

--新增人民幣貸款7.5萬億元左右。

EMPLOYMENT 就業

-- The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

--中央財政擬投入433億元用於促進就業。

-- Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.

--重點做好高校畢業生、農民工、就業困難人員就業和退伍轉業軍人就業安置工作。

PROPERTY MARKET 房地產市場

-- The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府將堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民羣衆的基本住房需求。

-- The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.

--加大對圈地不建、捂盤惜售、哄擡房價等違法違規行爲的查處力度。 

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.

--中央政府不僅要通過發展經濟,把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配製度把“蛋糕”分好。 

AGRICULTURE 農業

-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.

中央財政擬安排補貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。

EDUCATION 教育

-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.

--推進教育改革。對辦學體制、教學內容、教育方法、評價制度等進行系統改革。

SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.

--前瞻部署生物、納米、量子調控、信息網絡、氣候變化、空天海洋等領域基礎研究和前沿技術研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系

-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.

--紮實推進新型農村社會養老保險試點,試點範圍擴大到23%的縣。

-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.

我國將放寬中小城市和小城鎮戶籍限制。

-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.

推進戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮落戶條件。

HEALTHCARE 醫療衛生

-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.

--今年要把城鎮居民基本醫保和新農合的財政補助標準提高到120元,比上年增長50%,並適當提高個人繳費標準。

FIGHTING CLIMATE CHANGE 應對氣候變化

-- China will work hard to develop low-carbon technologies.

--中國將大力開發低碳技術。

-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.

--要努力建設以低碳排放爲特徵的產業體系和消費模式。

-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。

-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.

--今年要新增8000萬噸標準煤的節能能力。

NATIONAL DEFENSE 國防建設

-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.

--中國將以增強打贏信息化條件下局部戰爭能力爲核心,提高應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

-- The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.

--重點抓好新疆、西藏和四省(四川、雲南、甘肅、青海)藏區經濟社會發展政策的制定和實施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳門

-- The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center; developing industries with local advantages; and fostering new areas of economic growth.

--中央政府將支持香港鞏固並提升其作爲國際金融、貿易和航運中心的地位,發展優勢產業,培育新的經濟增長點。

-- The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.

--支持澳門發展旅遊休閒產業,促進經濟適度多元化。

TAIWAN 臺灣

-- The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.

--在新的一年裏,我們要繼續堅持發展兩岸關係、促進祖國和平統一的大政方針,牢牢把握兩岸關係和平發展的主題,不斷開創兩岸關係和平發展新局面。

-- The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.

--鼓勵有條件的大陸企業赴臺投資。

-- The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).

--通過商籤兩岸經濟合作框架協議,促進互利共贏,建立具有兩岸特色的經濟合作機制。