當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 溫總理年兩會政府工作報告(雙語文本+同傳視頻)

溫總理年兩會政府工作報告(雙語文本+同傳視頻)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.07K 次


三、對今年政府工作的建議
III. Suggestions for the Work of the Government This Year

溫總理年兩會政府工作報告(雙語文本+同傳視頻)


結合過去十年特別是近五年工作的體會,對今年政府主要工作提出以下建議。
Based on an understanding of the work of the past ten years, especially of the past five years, I wish to make the following suggestions for the government's main work this year.


(一)加快轉變經濟發展方式,促進經濟持續健康發展。
1. Accelerating the change ofthe growth model and promoting sustained and sound economic development


我國社會主義現代化建設取得的一切成就都建立在經濟持續健康發展的基礎之上,經濟不發展,什麼事情都辦不成。
All the achievements we havemade in China's socialist modernization are attributable to sustained and sound economic development, without which we would have accomplished nothing.


我國仍處於並將長期處於社會主義初級階段的基本國情沒有變,人民日益增長的物質文化需要同落後的社會生產之間的矛盾這一社會主要矛盾沒有變,我國是世界上最大發展中國家的國際地位沒有變,發展仍是解決我國所有問題的關鍵。
China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time. This basic national condition has not changed; nor has the principal problem in our society, that is, production falls short of the ever-growing material and cultural needs of the people, or China's international position as the largest developing country in the world. Development is still the key to solving all our problems.


必須堅持以經濟建設爲中心,聚精會神搞建設,一心一意謀發展。
We must keep economic development as the central task and give it our undivided attention.


只要我們牢牢把握髮展的重要戰略機遇期,尊重發展規律,創新發展理念,破解發展難題,加快轉變經濟發展方式,在發展中促轉變,在轉變中謀發展,就一定能實現經濟持續健康發展。
As long as we make full use of this important period of strategic opportunities, respect the law of development, formulate new thinking on development, solve problems hindering development, accelerate the change of the growth model, spur change in the course of pursuing development, and promote development while working for change, we can certainly achieve sustained and sound economic development.


要堅定不移地把擴大內需作爲經濟發展的長期戰略方針,充分發揮消費的基礎作用和投資的關鍵作用。
We should unswervingly take expanding domestic demand as our long-term strategy for economic development, and make full use of the basic function of consumption and the key role of investment.


擴大內需的難點和重點在消費,潛力也在消費。
The difficulty in and key to expanding domestic demand lie in consumption, and that is also where the potential lies.


擴大居民消費要在提高消費能力、穩定消費預期、增強消費意願、改善消費環境上下功夫,不斷提高消費對經濟增長的拉動力。
To expand individual consumption, we should enhance people's ability to consume, keep their consumption expectations stable, boost their desire to consume, improve the consumption environment and make economic growth more consumption-driven.


現階段,投資在促進經濟增長中的作用不可低估。
In the current stage, the role investment plays in promoting economic growth cannot be underestimated.


我國既有投資能力,又有投資需求,關鍵在於選準方向、優化結構、提高投資的質量和效益。
China has both investment capability and investment demand, but the key is to make investment in the needed sectors, optimize the structure of investment, and improve its performance and returns.


政府投資對社會投資具有十分重要的導向作用,但佔全社會投資的比重越來越小,必須進一步放寬民間投資市場準入,激發民間投資活力。
Governmental investment is important in guiding non-governmental investment, but its share of the country's total investment is decreasing, so we must further relax controls over market access for nongovernmental investment and stimulate it.


要大力推進轉變經濟發展方式,加快產業結構調整。
We should energetically change the growth model and speed up structural adjustment of industry.


我國生產力發展水平具有多層次性,迴旋餘地很大,無論傳統產業還是新興產業、勞動密集型產業還是資金密集型產業,都有發展的空間,
China's productive forces develop on multiple levels, which gives us plenty of room to maneuver. Industries, whether traditional or emerging, labor-intensive or capital-intensive, all have room for development.


重要的是優化資源配置和產業佈局,解決產能過剩、核心技術缺乏、產品附加值低的問題,解決低水平重複建設和地區產業結構趨同的問題。
The important task is to optimize resources allocation and industrial distribution, and solve the following problems: excess production capacity, the lack of core technology, products with low value-added, low-level and redundant industrial projects, and different regions having similar industrial structures.


必須加快改造提升傳統產業,大力發展高新技術產業,提高產品質量和市場競爭力。
We must accelerate the transformation and upgrading of traditional industries, energetically develop new- and high-tech industries, and raise product quality and competitiveness.


要加強政策引導,鼓勵企業跨行業跨區域跨所有制兼併重組,利用市場倒逼機制促進優勝劣汰。
We should strengthen policy guidance; encourage enterprise acquisitions and reorganizations across industries, regions and forms of ownership; and allow market forces to determine enterprises' success or failure.


以擴大國內市場應用、重要關鍵技術攻關爲重點,推動戰略性新興產業健康發展。
We should promote sound development of strategic emerging industries, with the focus on expanding their share in the domestic market and making breakthroughs in major and key technologies.


積極推動信息化和工業化融合,加快建設新一代信息基礎設施,促進信息網絡技術廣泛應用。
We should promote the integration of IT application and industrialization, more quickly build next-generation information and communication infrastructure, and spread the use of information network technology.


堅持生產性服務業和生活性服務業並重,現代服務業和傳統服務業並舉,進一步發展壯大服務業。
We should develop and expand the service sector, and attach equal importance to producer and consumer service industries and to modern and traditional service industries.


要順應人民羣衆對美好生活環境的期待,大力加強生態文明建設和環境保護。生態環境關係人民福祉,關乎子孫後代和民族未來。
In response to people's expectations of having a good living environment, we should greatly strengthen ecological improvement and environmental protection. The state of the ecological environment affects the level of people's well-being and also posterity and the future of our nation.


要堅持節約資源和保護環境的基本國策,着力推進綠色發展、循環發展、低碳發展。
We should adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and low-carbon development.


大力推進能源資源節約和循環利用,重點抓好工業、交通、建築、公共機構等領域節能,控制能源消費總量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放強度。
We should greatly boost the conservation and reuse of energy and resources, give priority to saving energy in industry, transportation and construction and in public institutions, restrict total energy consumption, and reduce energy and materials consumption and carbon dioxide emissions.


要加快調整經濟結構和佈局,抓緊完善標準、制度和法規體系,
We should speed up adjusting the economic structure and distribution and upgrading related standards, practices, and laws and regulations.


採取切實的防治污染措施,促進生產方式和生活方式的轉變,
We should adopt effective measures to prevent and control pollution and change the way we work and live.


下決心解決好關係羣衆切身利益的大氣、水、土壤等突出環境污染問題,改善環境質量,維護人民健康,用實際行動讓人民看到希望。
We should resolve to solve the problems of serious air, water, and soil pollution that affect the people's vital interests; improve environmental quality, and safeguard people's health, and give the people hope through our concrete action.


要做好氣象、地質、地震等方面工作,提高防災減災能力。
We should do our meteorological, geological and seismic work well and become better able to prevent and mitigate natural disasters.
(三)以保障和改善民生爲重點,全面提高人民物質文化生活水平。
3. Giving high priority to ensuring and improving people s wellbeing and comprehensively improving their material and cultural lives


2003年抗擊突如其來的非典疫情給我們的重要啓示之一,就是要統籌經濟社會發展。這些年我們在發展經濟的同時,更加重視保障改善民生和發展社會事業,政府工作力度之大、財政投入資金之多前所未有。
An important lesson we learned in our response to the sudden outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) in 2003 is that economic development and social development need to be coordinated. In developing the economy in the years since then, we have placed greater importance on ensuring and improving people's well-being and developing social programs, and the government has made greater efforts and provided more funding in this area than ever before.


經過不懈努力,我國經濟社會發展的協調性明顯增強。
These unremitting efforts have resulted in much better coordination of China's economic and social development.


當前社會結構、社會組織形式、社會利益格局發生深刻變化,社會矛盾明顯增多。
These unremitting efforts have resulted in much better coordination of China's economic and social development.


我們必須把保障和改善民生作爲政府一切工作的出發點和落腳點,放在更加突出的位置,着力加強社會建設。
We must make ensuring and improving people's well-being the starting point and goal of all the government's work, give higher priority to it, and strive to strengthen social development.


千方百計擴大就業。堅持實施就業優先戰略和更加積極的就業政策,
We should do all we can to increase employment. We should persevere in implementing the strategy of giving top priority to employment and adopt a more proactive employment policy.


通過穩定經濟增長和調整經濟結構增加就業崗位,加強職業技能培訓,提高勞動者就業創業能力,
We should create more jobs by maintaining stable economic growth and adjusting the economic structure and provide better vocational skills training to help people to find jobs of start their own businesses.


加大投入和政策支持,完善就業服務體系,鼓勵創業帶動就業,做好重點人羣就業工作,促進城鄉居民收入持續穩定增長。
We should increase government spending and policy support, improve the employment services system, stimulate employment by encouraging business start-ups, assist target groups in finding jobs, and stimulate sustained, steady increases in urban and rural incomes.


完善社會保障制度。堅持全覆蓋、保基本、多層次、可持續方針,
We should improve the social security system. We should continue to follow the policy of making coverage universal, ensuring basic care, and providing multilevel and sustainable social security.


不斷擴大社會保障覆蓋面,提高統籌層次和保障水平,加強各項制度的完善和銜接,增強公平性,適應流動性,保證可持續性。
We should expand the coverage of social security, turn over the overall management of social security accounts to higher-level authorities, raise social security benefits, improve and coordinate all social security programs, make social security more equitable and sustainable, and facilitate the smooth transfer of social security accounts between localities.


今年企業退休人員基本養老金繼續提高10%,城鄉低保和優撫對象補助標準也進一步提高。
This year, basic old-age pensions for enterprise retirees should be raised by another 10%, and subsistence allowances for urban and rural residents and subsidies for entitled groups should also be further raised.


要加大對社會養老服務體系和兒童福利機構建設的支持力度。
Greater support should be given to developing child welfare agencies and the system of social services for the elderly.


深化醫藥衛生事業改革發展。鞏固完善基本藥物制度和基層醫療衛生機構運行新機制,加快公立醫院改革,鼓勵社會辦醫。
We should advance reform and development of medical and health care services, consolidate and improve the system for using basic drugs and the new operating mechanisms of community-level medical and health care institutions, speed up the reform of public hospitals, and encourage non-governmental bodies to operate hospitals.


扶持中醫藥和民族醫藥事業發展。
We should support development of traditional Chinese medicine and ethnic minority medicine.


健全全民醫保體系,建立重特大疾病保障和救助機制,全面開展兒童白血病等20種重大疾病保障試點工作。
We should improve the universal medical insurance system, establish a mechanism to provide insurance and aid for treating major and very serious diseases, and conduct a pilot project to insure against childhood leukemia and 20 other serious diseases.


今年新農合和城鎮居民基本醫療保險財政補助標準由每人每年240元提高到280元,人均基本公共衛生服務經費標準由25元提高到30元。
This year, annual government subsidies for the new rural cooperative medical care system and basic medical insurance for non-working urban residents should be raised from 240 yuan to 280 yuan per person respectively, and the per person payment standard for basic public health services should be increased from 25 yuan to 30 yuan.


逐步完善人口政策。堅持計劃生育基本國策,適應我國人口總量和結構變動趨勢,統籌解決好人口數量、素質、結構和分佈問題,促進人口長期均衡發展。
We should progressively improve the government population policy. We should adhere to the basic state policy on family planning. In response to changes in the size and structure of China's total population, we should comprehensively solve problems relating to the size, health, structure and geographical distribution of the population and promote long-term, balanced population development.


重視發展老齡事業,切實保障婦女和未成年人權益,關心和支持殘疾人事業。
We should boost the development of elderly services, protect the rights and interests of women and minors, and take an interest in and support programs that benefit people with disabilities.


加強和創新社會管理。改進政府提供公共服務方式,加強基層社會管理和服務體系建設,完善村民自治、城市居民自治制度,保證人民羣衆依法直接行使民主權利,管理基層公共事務和公益事業。
We should strengthen and make innovations in social management. We should improve the way the government provides public services, strengthen the system of social management and services at the community level, and improve self-governance by villagers and urban residents, to ensure that the people directly exercise their democratic rights in accordance with the law by managing community-level public affairs and running public service programs.


改革社會組織管理體制,引導社會組織健康有序發展。
We should reform the management system for social organizations, and guide their sound and orderly development.


建立健全維護羣衆權益機制,完善人民調解、行政調解、司法調解聯動的工作體系,健全法律援助制度,推動涉法涉訴信訪工作改革,
We should establish a sound mechanism for safeguarding people's rights and interests; improve the integrated system of mediation by the people, administrative mediation and judicial mediation; strengthen the system of legal assistance; and carry out reform of the handling of people's complaints about legal and litigation-related issues.


暢通和規範羣衆訴求表達、利益協調、權益保障渠道,
We should maintain open and regular channels for people to voice their demands, and we should coordinate the people's interests and protect their rights and interests.


健全重大決策社會穩定風險評估和突發事件應急管理機制,維護社會公共安全,促進社會和諧穩定。
We should improve the mechanism for assessing potential risks major policy decisions may pose to social stability and the emergency response mechanism. The purpose of all this work is to preserve law and order and promote social harmony and stability.


食品藥品安全是人們關注的突出問題,要改革和健全食品藥品安全監管體制,加強綜合協調聯動,
Food and drug safety is a prominent issue of widespread concern. We should reform and improve mechanisms for overseeing and supervising food and drug safety and strengthen overall coordination.


落實企業主體責任,嚴格從生產源頭到消費的全程監管,加快形成符合國情、科學合理的食品藥品安全體系,提升食品藥品安全保障水平。
We should require enterprises to assume primary responsibility for safety, exercise strict oversight and supervision throughout the whole process from production to consumption, and move faster to establish a scientific and effective food and drug safety system that suits China's national conditions so as to better ensure food and drug safety.


強化公共安全體系和企業安全生產基礎建設,遏制重特大安全事故。
We should strengthen the public safety system and improve workplace safety conditions to prevent accidents, especially major and very serious ones.


加強房地產市場調控和保障性安居工程建設。堅決抑制投機、投資性需求,抓緊完善穩定房價工作責任制和房地產市場調控政策體系,健全房地產市場穩定健康發展長效機制。
We should tighten regulation of the real estate market and strengthen construction of government-subsidized housing. We need to firmly rein in speculative and investment-driven housing demand, promptly improve the accountability system for stabilizing housing prices and the policies for regulating the real estate market, and strengthen mechanisms for sustaining its steady and sound development.


繼續抓好保障性安居工程建設和管理,讓老百姓住上放心房、滿意房。
We should continue to build and manage government-subsidized housing for the people so they have housing they are satisfied with.


今年城鎮保障性住房基本建成470萬套、新開工630萬套,繼續推進農村危房改造。
This year, 4.7 million government-subsidized urban housing units should be basically completed, construction of another 6.3 million units should begin, and renovation of dilapidated rural houses should continue.


教育和科技在現代化建設中具有基礎性、先導性、全局性作用,文化是民族的血脈和人民的精神家園,必須放在更加重要的戰略位置。
Education, science and technology playa fundamental, guiding and global role in the country's modernization drive, and culture is essential for the long-term vitality of a nation and gives the people a sense of belonging. They must therefore occupy a position of greater strategic importance.


繼續推進教育優先發展。目前我國年度財政性教育經費支出總額已經超過2萬億元,今後還要繼續增加,必須把這些錢用好,讓人民滿意。
We should continue to give top priority to developing education. China's annual government expenditures on education already exceed two trillion yuan and should continue to increase. We must make good use of such funding to the satisfaction of the people.


要進一步深化教育綜合改革,切實解決社會普遍關注的重大問題。
We need to deepen comprehensive education reform and effectively solve major issues of public concern.


着力推動義務教育均衡發展,加快發展現代職業教育,提高各級各類教育質量,進一步促進教育公平,爲國家發展提供強大的人力資源支撐。
We should boost balanced development of compulsory education, accelerate development of modem vocational education and raise the quality of education of all types and at all levels. This should help make education more equitable and provide strong human resources support for China's development.


深化科技體制改革。推動科技與經濟緊密結合,着力構建以企業爲主體、市場爲導向、產學研相結合的技術創新體系。
We should deepen reform of the management system for science and technology. We should integrate science and technology more closely with the economy, and establish a technological innovation system that is based on enterprises, guided by the market, and integrates enterprises, universities and research institutes.


瞄準關係全局和長遠發展的戰略必爭領域,加強基礎研究、前沿先導技術研究。
We should focus on priority areas of strategic importance that are vital to China's overall and long-term development, and strengthen basic research and research on frontier and leading technologies.


健全科技資源開放共享機制,完善支持科技發展和成果應用轉化的財稅、金融、產業技術和人才政策,創造公平開放的創新環境,最大限度地調動廣大科技工作者的積極性、主動性,激發全社會的創新活力。
We should improve the mechanism for openly sharing scientific and technological resources and the fiscal, taxation, banking, industrial technology and personnel policies that support scientific and technological development and industrial application of scientific and technological advances, create a fair and open environment for making innovations, keep scientists and technicians fully motivated, and unleash the creativity of the whole society.


紮實推進文化建設。把文化改革發展納入經濟社會發展總體規劃,列入各級政府效能和領導幹部政績考覈體系,推動文化事業全面繁榮、文化產業快速發展。
We should effectively advance development of the cultural sector. We should incorporate reform and development of the cultural sector into general plans for economic and social development, and include them in the system for evaluating the performance of governments and officials at all levels so as to promote all-around cultural prosperity and fast development of the cultural sector.


政府要履行好發展公益性文化事業的責任,加快推進重點文化惠民工程,完善公共文化服務體系。
The government needs to fulfill its responsibility to develop nonprofit cultural programs, accelerate key cultural projects for the people, and improve the system of public cultural services.


廣泛開展全民健身運動,促進羣衆體育和競技體育全面發展。
We should extensively carry out public fitness activities and promote comprehensive development of both recreational and competitive sports.


大力加強社會公德、職業道德、家庭美德、個人品德教育。
We should greatly increase education in public morality, professional ethics, family virtues, and personal integrity.


推動誠信體系建設,以政務誠信帶動商務誠信和社會誠信,形成良好的社會風尚。
We should promote a creditability system, use political integrity to improve business and public integrity, and foster healthy social conduct.優化國土空間開發格局,合理控制開發強度,調整空間結構。
We should optimize development of the country's territory, carry out development at a proper pace and adjust its spatial layout.


加強海洋綜合管理,發展海洋經濟,提高海洋資源開發能力,保護海洋生態環境,維護國家海洋權益。
We should strengthen comprehensive marine management, develop the marine economy, become better able to exploit marine resources, protect the marine ecological environment, and safeguard China's maritime rights and interests.


要繼續深入實施區域發展總體戰略,促進區域經濟協調發展。
We should continue to fully implement the master strategy for regional development and promote balanced development between regions.


充分發揮各地比較優勢,統籌規劃、分類指導,
We should make full use of the comparative strengths of each region, make plans comprehensively and give guidance tailored to different circumstances.


優先推進西部大開發,全面振興東北地區等老工業基地,大力促進中部地區崛起,積極支持東部地區率先發展,
We should give high priority to large-scale development of the western region, fully revitalize the old industrial bases in northeast China, spur the rise of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development.


加大對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區扶持力度,深入推進集中連片特殊困難地區扶貧攻堅。
We should increase support for old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas and alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.


(二)強化農業農村發展基礎,推動城鄉發展一體化。
2. Strengthening the foundation for agriculture and rural development and promoting integrated urban and rural development


近些年是我國農業發展最快、農村面貌變化最大、農民得到實惠最多的時期。
In recent years, China's agriculture has developed faster, its rural areas have undergone more significant changes, and its rural residents have received more tangible benefits than in another period.


當前,農業農村發展進入一個新階段,呈現出農業生產綜合成本上升、農產品供求結構性矛盾突出、農村社會結構深刻變動、城鄉發展加快融合的態勢,
Agriculture and rural development in China have now entered a new stage in which overall agricultural production costs are rising, structural problems in the supply and demand of agricultural products are worsening, the rural social structure is undergoing profound changes, and integration of urban and rural development is speeding up.


全面建成小康社會的重點難點仍然在農村。
All the major and difficult problems that we face in finishing building a moderately prosperous society in all respects are in rural areas.


必須堅持把解決好“三農”問題作爲全部工作的重中之重,這是歷史經驗的科學總結,既管當前,也管長遠,是長期指導思想。
We must make solving issues relating to agriculture, rural areas and farmers the number one priority in all our work. This is a scientific conclusion drawn from our historical experience and a long-term guiding principle applicable to both the present and the future.


農村土地制度關乎農村的根本穩定,也關乎中國的長遠發展,其核心是要保障農民的財產權益,底線是嚴守18億畝耕地紅線。
The rural land system is central to maintaining rural' stability and ensuring China's long-term development. Its main purpose is to guarantee farmers' property rights and interests, and its main objective is to ensure that China's farmland remains at or above the red line of 120 million hectares.


要堅持以家庭承包經營爲基礎,支持發展多種形式新型農民合作組織和多層次的農業社會化服務組織,逐步構建集約化、專業化、組織化、社會化相結合的新型農業經營體系,
We should continue to make household contracts the basis of rural operations, support the development of new farmers' cooperatives of various forms and multilevel commercial organizations that provide agricultural services, and gradually establish a new type of system of intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized.


始終注重保護法律賦予農民的財產權利,調動農民積極性。
We should always protect farmers' legitimate property rights and keep them motivated.


毫不放鬆糧食生產,建設高標準基本農田,推廣先進技術,增強農業綜合生產能力,保障糧食和重要農產品的有效供給。
We should always give high priority to grain production, develop high-yield basic farmland, spread advanced technologies, increase overall agricultural production capacity, and effectively ensure the supply of grain and other important agricultural products.


要繼續加大“三農”投入,加強農村基礎設施建設和基本公共服務體系建設,推動城鄉發展一體化,
We should continue to increase spending on agriculture, rural areas and farmers; improve infrastructure and basic public services in rural areas; and promote integration of urban and rural development.


形成以工促農、以城帶鄉、工農互惠、城鄉一體的新型工農、城鄉關係。
We should build a new type of relations between industry and agriculture and between urban and rural areas in which industry promotes agriculture, urban areas support rural development, industry and agriculture reinforce each other, and urban development and rural development are integrated.


要採取有效措施,穩定農業生產經營隊伍,積極培育新型農民。
We should take effective measures to keep the agricultural workforce stable and train a new type of farmers.


城鎮化是我國現代化建設的歷史任務,與農業現代化相輔相成。
Urbanization is a historical task in China's modernization drive, and urbanization and agricultural modernization complement each other.


要遵循城鎮化的客觀規律,積極穩妥推動城鎮化健康發展。
We should conform to the objective law of urbanization and carry it out actively yet prudently.


堅持科學規劃、合理佈局、城鄉統籌、節約用地、因地制宜、提高質量。
We should promote sound development of urbanization by making plans scientifically, balancing geographical distribution, coordinating urban and rural development, using land economically, and tailoring measures to local conditions.


特大城市和大城市要合理控制規模,充分發揮輻射帶動作用;
Megacities and large cities should be kept at an appropriate scale and fully play their role in driving the development of their surrounding areas.


中小城市和小城鎮要增強產業發展、公共服務、吸納就業、人口集聚功能。
Small and medium-sized cities and small towns should become better able to develop industries, provide public services, create jobs, and attract residents.


加快推進戶籍制度、社會管理體制和相關制度改革,有序推進農業轉移人口市民化,逐步實現城鎮基本公共服務覆蓋常住人口,爲人們自由遷徙、安居樂業創造公平的制度環境。
We should accelerate reform of the household registration system, the social management system and related institutions; register eligible rural workers as permanent urban residents in an orderly manner; progressively expand the coverage of basic public services in urban areas to all their permanent residents; and create an equitable institutional environment for freedom of movement and for people to live and work in contentment.


村莊建設要注意保持鄉村風貌,營造宜居環境,使城鎮化和新農村建設良性互動。
In improving village conditions, we should preserve their distinctive rural flavor, make their environment more livable, and ensure that urbanization and the building of a new countryside reinforce each other.