當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 2021年《政府工作報告》雙語要點

2021年《政府工作報告》雙語要點

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

3月5日,第十三屆全國人大四次會議在北京人民大會堂開幕,李克強代表國務院向大會作政府工作報告。以下是報告雙語要點:

2021年《政府工作報告》雙語要點

一、2020年工作回顧

疫情防控取得重大戰略成果,在全球主要經濟體中唯一實現經濟正增長,脫貧攻堅戰取得全面勝利,決勝全面建成小康社會取得決定性成就。

We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects.

全年發展主要目標任務較好完成,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大進展。

Development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in reform, opening-up, and socialist modernization drive.

圍繞市場主體的急需制定和實施宏觀政策,穩住了經濟基本盤。

We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.

全年爲市場主體減負超過2.6萬億元,其中減免社保費1.7萬億元

We reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.

全年國內生產總值增長2.3%

Gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent

優先穩就業保民生,人民生活得到切實保障。

We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing.

城鎮新增就業1186萬人,年末全國城鎮調查失業率降到5.2%。

A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.

居民消費價格上漲2.5%

The consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth

大幅度擴大失業保險保障範圍。對因疫情遇困羣衆及時給予救助,新納入低保、特困供養近600萬人,實施臨時救助超過800萬人次

We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed.

堅決打好三大攻堅戰,主要目標任務如期完成。

We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.

年初剩餘的551萬農村貧困人口全部脫貧、52個貧困縣全部摘帽。

All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China’s remaining 52 poor counties.

堅定不移推進改革開放,發展活力和內生動力進一步增強。

We continued to advance reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.

大力促進科技創新,產業轉型升級步伐加快。

We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.

推進新型城鎮化和鄉村振興,城鄉區域發展格局不斷優化。

We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.

加強依法行政和社會建設,社會保持和諧穩定。

We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability.

中國特色大國外交卓有成效。堅持多邊主義,推動構建人類命運共同體。支持國際抗疫合作,倡導建設人類衛生健康共同體。中國爲促進世界和平與發展作出了重要貢獻。

We were successful in pursuing China’s major country diplomacy. We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future. We supported global cooperation on combating Covid-19 and called for building a global health community. China thus made important contributions to advancing global peace and development.二、“十三五”時期發展成就和“十四五”時期主要目標任務

3月5日,第十三屆全國人民代表大會第四次會議在北京人民大會堂開幕。(圖片來源:新華網)

“十三五”時期我國經濟社會發展取得的歷史性成就:

經濟運行總體平穩,經濟結構持續優化,國內生產總值從不到70萬億元增加到超過100萬億元;

The economy performed stably overall, and its structure was continuously improved. GDP increased from less than 70 trillion yuan to over 100 trillion yuan;

創新型國家建設成果豐碩,在載人航天、探月工程、深海工程、超級計算、量子信息等領域取得一批重大科技成果;

Much was accomplished toward making China a country of innovators, with major advances in manned spaceflight, lunar exploration, deep-sea engineering, supercomputing, quantum information, and other areas;

5575萬農村貧困人口實現脫貧,區域性整體貧困得到解決;

China's entire rural poor population, 55.75 million in number, was lifted out of poverty, and regional poverty was successfully eradicated.

1億農業轉移人口和其他常住人口在城鎮落戶目標順利實現,城鎮棚戶區住房改造超過2100萬套;

The goal of granting urban residency to 100 million people from rural areas and other permanent residents without local household registration was met. More than 21 million housing units in run-down urban areas were rebuilt.

人民生活水平顯著提高,城鎮新增就業超過6000萬人,建成世界上規模最大的社會保障體系。

The living standards of our people rose significantly. Over 60 million urban jobs were added, and the world’s largest social security system was established.

“十四五”時期經濟社會發展主要目標和重大任務:

着力提升發展質量效益,保持經濟持續健康發展。城鎮調查失業率控制在5.5%以內。

Improve the quality and effectiveness of development and maintain sustained and healthy economic growth. Keep the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent.

堅持創新驅動發展,加快發展現代產業體系。

Pursue innovation-driven development and accelerate modernization of the industrial system.

形成強大國內市場,構建新發展格局。

Create a robust domestic market and foster a new development pattern.

全面推進鄉村振興,完善新型城鎮化戰略。常住人口城鎮化率提高到65%。

Advance rural revitalization across the board and improve the new urbanization strategy. Raise the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population.

優化區域經濟佈局,促進區域協調發展。

Improve regional economic structures and promote coordinated regional development.

全面深化改革開放,持續增強發展動力和活力。

Advance reform and opening-up across the board and bolster the momentum and vitality of development.

推動綠色發展,促進人與自然和諧共生。森林覆蓋率達到24.1%。

Promote green development and ensure harmony between humanity and nature. Expand forest coverage to 24.1 percent of China’s total land area.

持續增進民生福祉,紮實推動共同富裕。勞動年齡人口平均受教育年限提高到11.3年。人均預期壽命再提高1歲。基本養老保險參保率提高到95%。

Improve people’s wellbeing and strive for common prosperity. The average number of years of schooling among the working-age population is expected to rise to 11.3. Raise the average life expectancy by one year. Coverage of basic old-age insurance reaches 95 percent of the population.

統籌發展和安全,建設更高水平的平安中國。

Ensure both development and security and usher in a new stage in building a Peaceful China.三、2021年重點工作

3月5日,第十三屆全國人民代表大會第四次會議在北京人民大會堂開幕。(圖片來源:新華網)

今年發展主要預期目標:

國內生產總值增長6%以上;

GDP growth of over 6 percent

城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮調查失業率5.5%左右;

over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

居民消費價格漲幅3%左右;

CPI increase of around 3 percent

進出口量穩質升,國際收支基本平衡;

steady increases in both the volume and quality of imports and exports, a basic equilibrium in the balance of payments

居民收入穩步增長;

steady growth in personal income

生態環境質量進一步改善,單位國內生產總值能耗降低3%左右,主要污染物排放量繼續下降;

a further improvement in the environment, a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP, a continued reduction in the discharge of major pollutants

糧食產量保持在1.3萬億斤以上。

grain output of over 650 million metric tons

今年要重點做好以下幾方面工作:

(一)保持宏觀政策連續性穩定性可持續性,促進經濟運行在合理區間。

Ensure the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range

今年赤字率擬按3.2%左右安排

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent

將小規模納稅人增值稅起徵點從月銷售額10萬元提高到15萬元

The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales

(二)深入推進重點領域改革,更大激發市場主體活力。

Advance reforms in key areas and further energize market entities

中小企業寬帶和專線平均資費再降10%

Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent

取消港口建設費,將民航發展基金航空公司徵收標準降低20%

The port development fee will be abolished. Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by 20 percent.

(三)依靠創新推動實體經濟高質量發展,培育壯大新動能。

Promote high-quality development of the real economy through innovation and foster new growth drivers

落實擴大經費使用自主權政策,完善項目評審和人才評價機制

Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for assessing projects and evaluating personnel will be refined

以 “十年磨一劍”精神在關鍵核心領域實現重大突破

Make scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

(四)堅持擴大內需這個戰略基點,充分挖掘國內市場潛力。

Expand domestic demand as a strategic move and fully tap the potential of the domestic market

穩定增加汽車、家電等大宗消費,取消對二手車交易不合理限制

We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles

(五)全面實施鄉村振興戰略,促進農業穩定發展和農民增收。

Implement the rural revitalization strategy across the board and promote steady development of agriculture and growth in rural incomes

做好鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization

(六)實行高水平對外開放,促進外貿外資穩中提質。

Pursue high-standard opening-up and promote stable and improved performance in foreign trade and investment

推動區域全面經濟夥伴關係協定儘早生效實施、中歐投資協定簽署

We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment

(七)加強污染防治和生態建設,持續改善環境質量。

Enhance pollution prevention and control and ecological conservation and promote continuous environmental improvement.

北方地區清潔取暖率達到70%

Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China

紮實做好碳達峯、碳中和各項工作

Take solid steps toward the goals of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality

(八)切實增進民生福祉,不斷提高社會建設水平。

Improve living standards and steadily advance social development.

在教育公平上邁出更大步伐,更好解決進城務工人員子女就學問題,高校招生繼續加大對中西部和農村地區傾斜力度

We will make major strides in ensuring equitable education. We will endeavor to provide better schooling for children of rural migrant workers in cities, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas.

居民醫保和基本公共衛生服務經費人均財政補助標準分別再增加30元和5元

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person

解決好大城市住房突出問題,規範發展長租房市場,降低租賃住房稅費負擔

We will address prominent housing issues in large cities. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing.

新的一年,要堅持和完善民族區域自治制度,全面貫徹黨的民族政策、黨的宗教工作基本方針和黨的僑務政策;

This year, we will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party’s policies on ethnic affairs, religious affairs and overseas Chinese affairs;

要深入貫徹習近平強軍思想,貫徹新時代軍事戰略方針,堅持黨對人民軍隊的絕對領導,嚴格落實軍委主席負責制,全面加強練兵備戰,統籌應對各方向各領域安全風險,提高捍衛國家主權、安全、發展利益的戰略能力;

We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission; We will boost military training and preparedness across the board, make overall plans for responding to security risks in all areas and for all situations, and enhance the military’s strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country;

要繼續全面準確貫徹 “一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,堅決防範和遏制外部勢力干預港澳事務,支持港澳發展經濟、改善民生;

We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy; We will resolutely guard against and deter external forces’ interference in the affairs of Hong Kong and Macao; We will support both regions as they grow their economies and improve people’s lives;

要堅持對臺工作大政方針,堅持一箇中國原則和 “九二共識”,推進兩岸關係和平發展和祖國統一;

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification;

要堅持獨立自主的和平外交政策,積極發展全球夥伴關係,推動構建新型國際關係和人類命運共同體。

China will continue to pursue an independent foreign policy of peace; We will actively work to develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future.