當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 年政府工作報告全文(雙語)

年政府工作報告全文(雙語)

推薦人: 來源: 閱讀: 4.56K 次

政府工作報告

第十二屆全國人大二次會議, 2014年3月5日

國務院總理 李克強

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Twelfth National People's Congress on March 5, 2014

by Li Keqiang, Premier of the State Council

各位代表:現在,我代表國務院,向大會作政府工作報告,請予審議,並請全國政協各位委員提出意見。

年政府工作報告全文(雙語)

Fellow Deputies,

On behalf of the State Council, I now present to you the report on the work of the government for your deliberation,and I welcome comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2013年工作回顧

過去一年是本屆政府依法履職的第一年,任務艱鉅而繁重。面對世界經濟復甦艱難、國內經濟下行壓力加大、自然災害頻發、多重矛盾交織的複雜形勢,全國各族人民在以習近平同志爲總書記的黨中央領導下,從容應對挑戰,奮力攻堅克難,圓滿實現全年經濟社會發展主要預期目標,改革開放和社會主義現代化建設取得令人矚目的重大成就。

I. Review of Work in 2013

Last year was the first year for this government to perform its functions in accordance with the law, and it had arduous tasks. We faced a complex environment: the world economic recovery was difficult. In China, downward pressure on the economy increased, natural disasters occurred frequently, and there was an array of interrelated problems. However, the people of all of China's ethnic groups, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully attained the main targets for economic and social development for the year, and made impressive achievements in reform and opening up and in the socialist modernization drive.

——經濟運行穩中向好。國內生產總值達到56.9萬億元,比上年增長7.7%。居民消費價格漲幅控制在2.6%。城鎮登記失業率4.1%。城鎮新增就業1310萬人,創歷史新高。進出口總額突破4萬億美元,再上新臺階。

-The economy was stable and improved. The gross domestic product (GDP) reached 56.9 trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous year. The rise in the consumer price index (CPI) was kept at 2.6%. The registered urban unemployment rate was kept at 4.1% and 13.1 million urban jobs were created, an all-time high. Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high.

——居民收入和經濟效益持續提高。城鎮居民人均可支配收入實際增長7%,農村居民人均純收入實際增長9.3%,農村貧困人口減少165O萬人,城鄉居民收入差距繼續縮小。規模以上工業企業利潤增長12.2%。財政收入增長1O.1%。

-Personal income continued to rise, and economic performance continued to improve. The per capita disposable income of urban residents rose by 7% in real terms, and the per capita net income of rural residents rose by 9.3% in real terms. The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow. The profits of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations rose by 12.2%. Government revenue increased by 10.1%.

——結構調整取得積極成效。糧食產量超過1.2萬億斤,實現“十連增”。服務業增加值比重達到46.1%,首次超過第二產業。中西部地區生產總值比重繼續提高,區域發展協調性增強。全社會用電量增長7.5%,貨運量增長9.9%,主要實物量指標與經濟增長相互匹配。

-Progress was achieved in adjusting the economic structure. Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year. The value-added of the service sector accounted for 46.1% of GDP, surpassing secondary industry for the first time. The proportion of the gross regional product of the central and western regions to China's GDP continued to rise, and development in different regions became better balanced. China's total electricity consumption increased by 7.5%, and the volume of freight transport rose by 9.9%. Main real physical indexes matched economic growth.

——社會事業蓬勃發展。教育、科技、文化、衛生等領域取得新進步。神舟十號遨遊太空,嫦娥三號成功登月,蛟龍深潛再創紀錄,這表明中國人民完全有能力、有智慧實現建成創新型國家的目標。

-Social programs developed vigorously. Progress was made in education, science and technology, culture, and health. The Shenzhou-10 spacecraft was sent into orbit. The Chang'e-3 lunar lander successfully landed on the moon. The submersible Jiaolong broke the record for manned deep-sea dives. All this shows that the Chinese people definitely have the ability and wisdom to achieve the objective of making the country more innovative.

過去一年,困難比預料的多,結果比預想的好。經濟社會發展既有量的擴大,又有質的提升,爲今後奠定了基礎。這將鼓舞我們砥礪前行,不斷創造新的輝煌。

In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected. The economy and society developed both quantitatively and qualitatively, thus laying a good foundation for future development. These achievements encourage us to forge ahead and make further progress.

一年來,我們堅持穩中求進工作總基調,統籌穩增長、調結構、促改革,堅持宏觀政策要穩、微觀政策要活、社會政策要託底,創新宏觀調控思路和方式,採取一系列既利當前、更惠長遠的舉措,穩中有爲,穩中提質,穩中有進,各項工作實現了良好開局。

Last year, we adhered to the general work guideline of making progress while maintaining stability. We worked to maintain stable growth, make structural adjustments and carry out reform in a holistic way. We ensured that the government's macro policies are stable, micro policies are flexible and social policies meet people's basic needs. We improved the ways of exercising macro-control and adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind. We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability. All our work got off to a good start.

一是着力深化改革開放,激發市場活力和內生動力。在國內外環境錯綜複雜、宏觀調控抉擇兩難的情況下,我們深處着力,把改革開放作爲發展的根本之策,放開市場這隻“看不見的手”,用好政府這隻“看得見的手”,促進經濟穩定增長。

First, we deepened reform and opening up, invigorated the market, and stimulated internal impetus to growth. In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control, we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance development, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

我們從政府自身改起,把加快轉變職能、簡政放權作爲本屆政府開門第一件大事。國務院機構改革有序實施,分批取消和下放了416項行政審批等事項,修訂政府覈准的投資項目目錄,推動工商登記制度改革。各地積極推進政府職能轉變和機構改革,大幅減少行政審批事項。

Taking government reform as our starting point, we made accelerating the transformation of government functions, streamlining administration and delegating more power to lower-level governments the top priority of this government. Reform of State Council bodies was carried out in an orderly manner. We abolished or delegated to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval in batches, revised the list of investment projects requiring government review and approval, and carried forward reform of the business registration l governments actively transformed their functions and reformed their departments, and greatly reduced the matters requiring their review and approval.

擴大“營改增”試點,取消和免徵行政事業性收費348項,減輕企業負擔15OO多億元。這些都爲市場鬆了綁,爲企業添了力,全國新註冊企業增長27.6%,民間投資比重上升到63%。

The pilot project to replace business tax with value-added tax (VAT) was expanded, and 348 administrative fees were either canceled or exempted, thus reducing the burden on businesses by more than 150 billion this further improved the market environment and invigorated businesses. The number of newly registered businesses increased by 27.6% nationwide. Private investment increased to 63% of the country's total investment.

全面放開貸款利率管制,在全國進行中小企業股份轉讓系統試點。啓動不動產統一登記。簡政放權等改革,極大地激發了市場活力、發展動力和社會創造力。

Interest rate controls on loans were completely lifted. A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide. Unified registration of immovable property was launched. The reform greatly invigorated the market and stimulated development and social creativity, and boosted our efforts to streamline administration and delegate more power to lower-level governments.

我們推動開放向深度拓展。設立中國上海自由貿易試驗區,探索准入前國民待遇加負面清單的管理模式。提出建設絲綢之路經濟帶、21世紀海上絲綢之路的構想。打造中國—東盟自貿區升級版。與瑞士、冰島簽署自由貿易協定。實施穩定外貿增長的政策,改善海關、檢驗檢疫等監管服務。成功應對光伏“雙反”等重大貿易摩擦。推動高鐵、核電等技術裝備走出國門,對外投資大幅增加,出境旅遊近億人次。開放的持續推進,擴大了發展的新空間。

We deepened reform endeavors. The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was established and the management model of pre-establishment national treatment (PENT) with a negative list was introduced. The vision of establishing a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road was put forward. The China-ASEAN Free Trade Zone was upgraded. Free trade agreements were respectively signed with Switzerland and implemented the policy to keep increases in foreign trade stable and improved customs, inspection, quarantine and other supervision and control services. Major trade disputes over anti-dumping and countervailing duties on Chinese products, such as photovoltaic solar products, were successfully resolved. We marketed China's high-speed rail and nuclear power technologies and equipment on the international market. China's outbound investment increased significantly. The number of Chinese tourists going overseas reached close to 100 million. The sustained progress of opening up created more space for China's development.

二是創新宏觀調控思路和方式,確保經濟運行處於合理區間。面對跌宕起伏的經濟形勢,我們保持定力,明確守住穩增長、保就業的下限和防通脹的上限,只要經濟在合理區間運行,就集中精力抓住轉方式調結構不放鬆,保持宏觀政策基本取向不動搖,以增強市場信心、穩定社會預期。

Second, we improved our thinking on and ways of conducting macro-control and ensured that the economy performed within a proper range. In the face of economic fluctuations, we maintained confidence, and stressed the need to maintain steady growth and ensure that employment does not fall below the prescribed minimum level and that inflation does not rise above the projected level. As the economic performance remained within the proper range, we concentrated our efforts on improving the growth model and making structural adjustments by unswervingly following the underlying principles of our macro-control policy. This enhanced public confidence in the market and kept expectations stable.

去年上半年,出口大幅波動,經濟持續下行,中央財政收入一度出現多年少有的負增長,銀行間同業拆放利率一度異常升高,國際上出現中國經濟可能“硬着陸”的聲音。

In the first half of last year, China's exports fluctuated drastically, the economic growth rate continued to decline, central government revenue registered negative growth for the first time in many years, and the inter-bank offered rate for lending rose sharply. There was overseas speculation that China's economy would have a "hard landing."

針對這種情況,我們堅持實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,不採取短期刺激措施,不擴大赤字,不超發貨幣,而是增加有效供給,釋放潛在需求,沉着應對市場短期波動,保障經濟運行不滑出合理區間,讓市場吃了“定心丸”,成爲經濟穩中向好的關鍵一招。

In response to all this, we adhered to a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We did not adopt short-term stimulus measures, increase the deficit or issue excessive currency. Instead, we increased effective supply, unleashed potential demand, confidently dealt with short-term market fluctuations, and kept economic activities from sliding out of the proper range.

去年財政赤字控制在預算範圍內,廣義貨幣M2增長13.6%,符合調控要求。

All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth. Last year, the deficit was kept within the budgeted range and the broad money supply (M2) increased by 13.6%, well within the target range.

在保持總量政策穩定的同時,積極盤活存量、用好增量。優化財政支出,整合壓縮專項轉移支付。中央黨政機關和事業單位一般性支出壓減5%,各地也壓減一般性支出,騰出的資金用於改善民生、發展經濟。對小微企業實行稅收優惠,6OO多萬戶企業受益。通過審計,摸清全國政府性債務底數。加強金融監管和流動性管理,保持金融穩健運行。

While keeping macroeconomic policy stable, we made good use of both existing and additional monetary and financial resources. We improved the structure of budgetary expenditures and integrated and cut special transfer payments. The regular expenditures of central Party and government departments and public institutions were cut by 5%, and the regular expenditures of local governments were also reduced. The money saved was used to improve people's lives and grow the economy. Over six million small businesses with low profits benefited from tax breaks. We got a clear picture of total government debt in the whole country through auditing. We tightened financial supervision and liquidity management, thus ensuring sound financial operations.

三是注重調整經濟結構,提高發展質量和效益。針對阻礙發展的結構性問題,我們注重精準發力,運用市場手段和差別化政策,在優化結構中穩增長,在創新驅動中促轉型,推動提質增效升級,爲長遠發展鋪路搭橋。

Third, we focused on adjusting the economic structure and raising the quality and returns of development. To address structural problems that hinder development, we strove to take well-targeted steps and used both the market and differential policies to maintain steady growth while upgrading the economic structure. And we also promoted industrial transformation in the course of carrying out innovation-driven development, thereby raising the quality and returns of development, promoting industrial upgrading and creating conditions for sustaining long-term development.

鞏固和加強農業基礎。推進現代農業綜合配套改革試點,支持發展多種形式適度規模經營。全面完成1.5萬座小型水庫除險加固,新解決農村6300多萬人飲水安全問題。加強生態保護與建設,全國森林覆蓋率上升到21.6%。

The foundation of agriculture was consolidated and strengthened. We carried out integrated and comprehensive pilot reforms to modernize agriculture and supported the development of diversified and large-scale farming. Reinforcement of 15,000 small reservoirs was completed. More than 63 million additional rural people gained access to safe drinking water. Ecological conservation and development were strengthened, and China's forest coverage increased to 21.6% of the total land area.

加快產業結構調整。鼓勵發展服務業,支持戰略性新興產業發展,第四代移動通信正式商用。積極化解部分行業產能嚴重過剩矛盾。推進節能減排和污染防治,能源消耗強度下降3.7%,二氧化硫、化學需氧量排放量分別下降3.5%、2.9%。

Adjustment of the industrial structure was accelerated. We encouraged the development of the service sector, and supported the development of strategic emerging industries. The 4G mobile communications system was put into commercial operation. We worked actively to resolve the serious problem of excess production capacity in some industries. We tried hard to conserve energy, reduce emissions and prevent and control pollution. Energy intensity was cut by 3.7%, and emissions of sulfur dioxide and chemical oxygen demand decreased by 3.5% and 2.9%, respectively.

加強基礎設施建設。南水北調東線一期工程提前通水,中線一期主體工程如期完工。推進地下管網等城市基礎設施建設。拓展油氣和電力輸配網絡。非化石能源發電量比重達到22.3%。加強民航、水運、信息、郵政網絡建設,鐵路、高速公路運營里程均超過10萬公里,其中高速鐵路運營里程達到1.1萬公里,居世界首位。

Infrastructure was strengthened. The first phase of the eastern route of the South-to-North Water Diversion Project was put into operation ahead of plan, and the main part of the first phase of the central route was completed as planned. Underground pipe networks and other urban infrastructure were improved. Oil, natural gas and electric power networks were expanded, and electricity generated from non-fossil energy amounted to 22.3% of the total electricity output. Civil aviation, water transport, information and postal service networks were improved. The total length of expressways and railways in service both exceeded 100,000 kilometers, with the length of high-speed railways in service reaching 11,000 kilometers, ranking first in the world.

推進創新驅動發展。全社會研發支出佔國內生產總值比重超過2%。深化科技體制改革,實施知識、技術創新等工程。超級計算、智能機器人、超級雜交稻等一批關鍵技術實現重大突破。

We continued to pursue innovation-driven development. China's R&D spending accounted for over 2% of its GDP. We deepened reform of the science and technology management system and implemented knowledge and technology innovation projects. Major breakthroughs were made in a number of key technologies, such as the building of supercomputers and smart robots and the cultivation of super-hybrid rice.四是切實保障和改善民生,促進社會公平正義。在財政收支矛盾較大的情況下,我們竭誠盡力,始終把改善民生作爲工作的出發點和落腳點,注重制度建設,兜住民生底線,推動社會事業發展。

Fourth, we ensured and improved people's wellbeing and upheld social fairness and justice. At a time when government expenditures exceeded government revenue by a large amount, we took improving people's wellbeing as the starting point and goal of our work, gave high priority to improving the relevant systems, ensured that people's basic living needs are met, and promoted the development of social programs.

保障羣衆基本生活。實施大學生就業促進計劃,應屆高校畢業生絕大部分實現就業。加強農村轉移勞動力就業服務和職業培訓,對城鎮就業困難人員進行就業援助。

We ensured that the people have access to basic daily necessities. We implemented the program for promoting employment of university graduates, thus enabling the vast majority of new college graduates to find jobs. We improved employment services and vocational skills training for rural migrant workers, and provided employment assistance to urban residents having difficulties in finding jobs.

推進養老保險、社會救助制度建設,城鄉低保標準分別提高13.1%和17.7%,企業退休人員基本養老金水平提高10%。新開工保障性安居工程660萬套,基本建成540萬套,上千萬住房困難羣衆喬遷新居。

We improved the systems of social aid and old-age insurance. Subsistence allowances for urban and rural residents were raised by 13.1% and 17.7% respectively, and basic pension benefits for enterprise retirees were increased by 10%. Construction of 6.66 million government-subsidized housing units was started, and 5.44 million such housing units were basically completed. Thanks to these efforts, over ten million people with housing difficulties moved into new homes.

推進教育發展和改革。啓動教育扶貧工程,實施農村義務教育薄弱學校改造計劃,學生營養改善計劃惠及3200萬孩子。對集中連片特困地區鄉村教師發放生活補助,貧困地區農村學生上重點高校人數比上年增長8.5%。

We promoted education development and reform. We launched the project to alleviate poverty through education and continued to implement the plan to improve poorly built and low performing rural schools providing compulsory education. The project to improve nutrition of rural students covered 32 million students, and living allowances were issued to rural teachers in contiguous poor areas. The number of students from poor rural areas who were enrolled by key colleges and universities increased by 8.5% over the previous year.

深化醫藥衛生體制改革。基本醫保總體實現全覆蓋,城鄉居民基本醫保財政補助標準增加到人均280元。基本藥物制度覆蓋80%以上村衛生室。28個省份開展大病醫療保險試點。啓動疾病應急救助試點。全面實施國家基本公共衛生服務項目,農村免費孕前檢查使600萬個家庭受益。

We deepened reform of the medical and health care systems. The basic medical insurance system now covers all the population in general, and the per capita government subsidy for rural and urban residents covered by this system increased to 280 yuan. The system of using basic medicines was implemented in over 80% of village clinics. Pilot programs of medical insurance covering major diseases were carried out in 28 provincial-level administrative areas. A trial project was launched to provide emergency assistance for disease treatment. We comprehensively implemented the national project to provide basic public health services. Six million rural women received free pre-pregnancy checkups.

促進文化事業和文化產業健康發展。推出一批文化精品,擴大公益性文化設施向社會免費開放。深化文化體制改革,加強文化市場建設,文化產業增加值增長15%以上。完善全民健身服務體系,成功節儉舉辦第十二屆全國運動會。

We promoted the sound development of the cultural sector. A number of high-quality cultural works were produced, and more public cultural facilities were opened free of charge. We deepened reform of the cultural management system and developed the market for cultural products. The added value of the culture industry increased by over 15%. We improved the national fitness service system, and successfully held the Twelfth National Games in an economic way.

五是改進社會治理方式,保持社會和諧穩定。面對自然災害等各種突發事件,我們有序有力,堅持以人爲本、依法依規、科學應對,既進行有效處置,又探索建立新機制,以提高社會治理水平。

Fifth, we improved social governance and maintained social harmony and stability. In the face of natural disasters and other emergencies, we worked in an orderly and efficient way and in accordance with laws and regulations, put people first, and responded in a well-planned way. We both coped with emergencies effectively and explored how to set up new mechanisms to improve social governance.

去年,我國發生四川蘆山地震、甘肅岷縣漳縣地震、黑龍江松花江嫩江流域洪澇、南方高溫乾旱、沿海強颱風等嚴重自然災害,出現人感染禽流感疫情。我們健全分級負責、相互協同的抗災救災應急機制,中央統籌幫助支持,地方就近統一指揮,最大限度保護了人民羣衆生命財產安全。

Last year, several severe natural disasters occurred in China, including earthquakes in Lushan, Sichuan Province, and in Min and Zhang counties, Gansu Province; floods in the Heilong, Songhua and Nen river areas; high temperatures and drought in southern China; and ferocious typhoons in coastal areas. The transmission of avian flu to humans also occurred. We improved the emergency response and disaster relief mechanism based on separate responsibilities for central and local governments and close coordination between them. With the central government coordinating overall aid and assistance and local governments in the affected areas exercising direct relief management, people's lives and property received the best possible protection.

加強安全生產和市場監管。完善相關機制,嚴肅查處重大安全事故並追究有關人員責任,重特大事故下降16.9%。重組食品藥品監管機構,深入開展食品藥品安全專項整治,對嬰幼兒奶粉質量按照藥品管理辦法嚴格監管,努力讓人民吃得放心、用得安心。

Workplace safety and market oversight were strengthened. We improved relevant mechanisms, conducted thorough investigations into major workplace accidents and held those involved accountable. As a result, serious and major work-related accidents decreased by 16.9%. We merged food and drug oversight agencies, carried out a campaign to improve food and drug safety, exercised strict oversight over the quality of infant formula in accordance with drug supervision regulations, and strove to ensure that people have access to safe food and drugs.

推進依法行政,國務院提請全國人大常委會制定修訂法律34件,提出廢止勞動教養制度議案,制定修訂行政法規47件。完善信訪和調解聯動工作體系,預防和化解社會矛盾。依法打擊各類違法犯罪活動。

To enhance law-based governance, the State Council made proposals to the Standing Committee of the National People's Congress on enacting or revising 34 laws, put forward a bill for abolishing the system of reeducation through labor, and enacted or revised 47 administrative regulations. We improved the system for handling people's complaints expressed in letters or visits and for mediating disputes, and prevented and defused social conflicts. We cracked down on all kinds of crime in accordance with the law.

全面貫徹中央八項規定精神,開展羣衆路線教育實踐活動,堅決反對“四風”,嚴格執行“約法三章”。中央國家機關“三公”經費減少35%,31個省份本級公務接待費減少26%。加大廉政建設和反腐敗工作力度,一批違法違紀分子受到懲處。

We fully implemented the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line, firmly opposed formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance, and strictly implemented the State Council's three-point decision on curbing government spending. Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality was reduced by 35%, and spending by provincial-level governments on official hospitality decreased by 26%. Efforts to uphold integrity and fight corruption were strengthened and a number of people violating the law or discipline were brought to justice.

去年是我國外交工作開創新局的一年。習近平主席等新一屆國家領導人出席二十國集團領導人峯會、亞太經合組織領導人非正式會議、上海合作組織峯會、金磚國家領導人會晤、東亞領導人系列會議等重大多邊活動,訪問一系列國家,取得豐碩成果。

Last year, we made new ground in conducting China's diplomacy. President Xi Jinping and other new state leaders accomplished much through their participation in major multilateral events, including the G20 Leaders Summit, the APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, and the East Asian leaders meetings, and their visits to a number of countries.

周邊外交工作進入新階段。經濟外交取得新進展。同發展中國家交流合作邁上新臺階,同主要大國關係在互動中穩定發展,在重大國際和地區事務及熱點問題上發揮負責任大國作用。堅定維護國家領土主權和海洋權益。我國的對外影響力進一步提升。

China entered a new phase in pursuing neighborhood diplomacy. Progress was made in economic diplomacy. China's exchanges and cooperation with other developing countries reached a new level. China's relations with other major countries steadily grew through interaction. China played the role of a large responsible country in important international and regional issues and hotspot issues. We resolutely safeguarded China's sovereignty, territorial integrity and maritime rights and interests. China's influence in the world further increased.

各位代表!過去一年的成就來之不易。這是以習近平同志爲總書記的黨中央正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮鬥的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現代化建設事業的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!

The achievements we made last year did not come easily. We owe them to the correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary as well as to the concerted efforts of the whole Party, the entire armed forces, and the people of all of China's ethnic behalf of the State Council, I express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups and to the democratic parties, people's organizations and people from all sectors of society. I express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, our Taiwan compatriots, and overseas Chinese. I also express our sincere thanks to foreign governments, international organizations and friends from all over the world that show understanding of and support China in its endeavor to achieve modernization.

過去一年政府工作中行之有效的思路和做法,要在今後的實踐中繼續堅持、不斷探索與完善。同時,我們清醒認識到,前進道路上還有不少困難和問題。主要是:經濟穩中向好基礎還不牢固,增長的內生動力尚待增強。財政、金融等領域仍存在一些風險隱患,部分行業產能嚴重過剩,宏觀調控難度增大。農業增產農民增收難度加大。

In carrying out our work ahead, we will adhere to the thinking and practices that proved effective in last year's government work and keep improving the same time, we must be keenly aware of the many difficulties and problems on our road ahead. The main ones are: The foundation for sustaining steady economic growth is not yet firm, and the internal impetus driving growth needs to be increased. Risks and hidden dangers still exist in public finance and banking; some industries are heavily burdened by excess production capacity; and the exercise of macro-controls has become more difficult. Increasing agricultural output and rural incomes is becoming more difficult.

一些地區大氣、水、土壤等污染嚴重,節能減排任務艱鉅。就業結構性矛盾較大。住房、食品藥品安全、醫療、養老、教育、收入分配、徵地拆遷、社會治安等方面羣衆不滿意的問題依然較多,生產安全重特大事故時有發生。社會信用體系不健全。腐敗問題易發多發,公職人員中不廉不勤現象仍然存在。

Air, water and soil pollution is severe in some places, and the task of conserving energy and reducing emissions remains arduous. There are major structural problems constraining employment. There are still many problems which people are unhappy about in housing, food and drug safety, medical services, old-age services, education, income distribution, land expropriation and resettlement, and public order. Serious and major industrial accidents occur frequently. The social credibility system needs to be improved. Some government employees are prone to corruption and some still do not perform their duties with integrity and diligence.

這些問題,有的是發展過程中產生的,有的是工作不到位造成的。對存在的問題,政府要先從自身找原因、想辦法。民之所望是我們施政所向。要牢記責任使命,增強憂患意識,敢於擔當,毫不懈怠,紮實有效解決問題,決不辜負人民的厚望。

Some of these problems have arisen in the course of development and others have occurred because we have not done our work well enough. The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them. It must follow people's wishes in exercising governance. We must firmly bear in mind our duties and mission, increase our sense of vigilance against potential dangers, be eager to take on challenges, work tirelessly and effectively to solve problems, and truly live up to people's expectations.二、2014年工作總體部署

2014年,我國面臨的形勢依然錯綜複雜,有利條件和不利因素並存。世界經濟復甦存在不穩定、不確定因素,一些國家宏觀政策調整帶來變數,新興經濟體又面臨新的困難和挑戰。全球經濟格局深度調整,國際競爭更趨激烈。我國支撐發展的要素條件也在發生深刻變化,深層次矛盾凸顯,正處於結構調整陣痛期、增長速度換擋期,到了爬坡過坎的緊要關口,經濟下行壓力依然較大。同時要看到,我國發展仍處在可以大有作爲的重要戰略機遇期,工業化、城鎮化持續推進,區域發展迴旋餘地大,今後一個時期保持經濟中高速增長有基礎也有條件。我們必須防微慮遠,趨利避害,一定要牢牢把握髮展的主動權。

II. General Work Arrangements for 2014

In 2014, we are still in a complex environment with both favorable and unfavorable factors. The world economic recovery still faces instability and uncertainties. Macro-policy adjustments made by some countries introduce new variables into the equation, and emerging economies are facing new difficulties and challenges. The global economy is undergoing profound adjustment and international competition is getting are at a critical juncture where our path upward is particularly steep: The basic conditions underpinning development are undergoing profound changes; deep-seated problems are surfacing; painful structural adjustments need to be made; the pace of economic growth is changing; and downward pressure on the economy remains the same time, it should be noted that China has the foundation and conditions for maintaining a medium-high rate of economic growth for some time to come: We are still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in China's development; industrialization and urbanization are being advanced; and there is considerable potential for regional development. We must address problems as they emerge, guard against latent problems, and keep the development initiative firmly in our hands.

今年政府工作的總體要求是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀爲指導,全面貫徹落實黨的十八大和十八屆二中、三中全會精神,貫徹落實習近平同志系列重要講話精神,堅持穩中求進工作總基調,把改革創新貫穿於經濟社會發展各個領域各個環節,保持宏觀經濟政策連續性穩定性,增強調控的前瞻性針對性,全面深化改革,不斷擴大開放,實施創新驅動,堅持走中國特色新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化道路,加快轉方式調結構促升級,加強基本公共服務體系建設,着力保障和改善民生,切實提高發展質量和效益,大力推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設,實現經濟持續健康發展和社會和諧穩定。

The overall requirements for the government's work this year are as follows:

Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide; comprehensively implement the guidelines of the Eighteenth National Party Congress and the second and third plenary sessions of the Eighteenth CPC Central Committee; implement the guiding principles of Comrade Xi Jinping's important speeches; adhere to the general work guideline of making progress while maintaining stability; carry out reform and innovation in all areas of economic and social development; maintain continuity and stability of our macroeconomic policies; make macro-control more forward-oriented and targeted; comprehensively deepen reform; constantly expand opening up; drive development through innovation; keep to the new path of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization with distinctive Chinese features; accelerate transformation of the growth model, structural adjustments, and industrial upgrading; strengthen the development of the basic public service system; ensure and improve people's wellbeing; raise the quality and returns of development; promote socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; and achieve sound and sustained economic development and social harmony and stability.

今年經濟社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長7.5%左右,居民消費價格漲幅控制在3.5%左右,城鎮新增就業1000萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內,國際收支基本平衡,努力實現居民收入和經濟發展同步。加強對增長、就業、物價、國際收支等主要目標的統籌平衡。這裏,着重對兩個目標加以說明。

The following are the main targets we have set for China's economic and social development this year: Increase GDP by about 7.5%, keep the rise in the CPI at around 3.5%, create ten million more urban jobs, ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.6%, achieve basic balance in international payments, and increase personal incomes in step with economic development. We need to make overall planning for and balance major targets, namely, economic growth, employment, prices and international payments.

Here, I will speak more on two of the targets.

關於經濟增長。我國仍是一個發展中國家,還處於社會主義初級階段,發展是解決我國所有問題的關鍵,必須牢牢扭住經濟建設這個中心,保持合理的經濟增長速度。經過認真比較、反覆權衡,把增長預期目標定在7.5%左右,兼顧了需要和可能。這與全面建成小康社會的目標相銜接,有利於增強市場信心,有利於調整優化經濟結構。穩增長更是爲了保就業,既要滿足城鎮新增就業的需要,又要爲農村轉移勞動力進城務工留出空間,根本上是爲了增加城鄉居民收入、改善人民生活。實現今年經濟增長目標有不少積極因素,但必須付出艱辛努力。

On the target for economic growth: China is still a developing country in the primary stage of socialism, and development remains the key to solving all our country' s problems. We must keep economic development as the central task and maintain a proper economic growth rate. On the basis of careful comparison and repeatedly weighing various factors as well as considering what is needed and what is possible, we set a growth rate target of around 7.5%. This target is in keeping with our goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects, and it will boost market confidence and promote economic structural adjustment. More importantly, stable growth ensures employment. We need both to meet the need to create new urban jobs and provide opportunities for rural migrant workers who come to cities for work. Ultimately, stable growth will ensure that urban and rural incomes increase and people's lives improve. There are many positive factors for fulfilling this year's target for economic growth, but to reach it, we must make arduous efforts.

關於價格水平。把居民消費價格漲幅控制在3.5%左右,考慮了去年漲價翹尾影響和今年新漲價因素,也表明我們抑制通脹、保障民生的決心和信心。我國農業連年增產,工業品總體上供大於求,糧食等物資儲備充裕,進出口調節能力較強,保持物價總水平基本穩定具備許多有利條件。但今年推動價格上漲的因素不少,不能掉以輕心,必須做好物價調控,切實防止對羣衆生活造成大的影響。

On the target for controlling price increases: We hope to keep the rise in the CPI at around 3.5%. This is based on consideration of both the carry-over effect of last year's price rises and inflationary factors this year. It also demonstrates our resolve and confidence to keep inflation under control and ensure people's wellbeing. China's agricultural output has gone up for several years in a row; supply of manufactured goods on the whole exceeds demand; and we have substantial reserves of grain and other goods and materials. We are fully capable of adjusting supply and demand through import and export, and all these factors will help maintain basic stability in general prices. However, there are many factors driving up prices this year, so we must not lower our guard. We must keep prices under control to ensure that price increases do not exert a major negative impact on people's lives.

實現今年經濟社會發展的目標任務,要把握好以下原則和政策取向。

To fulfill this year's goals for economic and social development, we should adhere to the following principles and policies:

第一,向深化改革要動力。改革是最大的紅利。當前改革已進入攻堅期和深水區,必須緊緊依靠人民羣衆,以壯士斷腕的決心、背水一戰的氣概,衝破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬,以經濟體制改革爲牽引,全面深化各領域改革。

First, we should create impetus by deepening reform. Reform has brought us the greatest benefits. China's reform has entered a critical stage and a deep water zone. We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with great determination, and pursue economic structural reform as the key step to deepen comprehensive reform in all areas.

要從羣衆最期盼的領域改起,從制約經濟社會發展最突出的問題改起,從社會各界能夠達成共識的環節改起,使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,積極推進有利於結構調整的改革,破除制約市場主體活力和要素優化配置的障礙,讓全社會創造潛力充分釋放,讓公平正義得以彰顯,讓全體人民共享改革發展成果。

In carrying out reform, we need to focus on areas where the public call for reform is strongest, the most pressing problems hindering economic and social development, and links on which there is extensive public consensus. We need to ensure that the market plays the decisive role in allocating resources and make the government better play its role, vigorously advance reforms conducive to economic structural adjustment, remove constraints on market actors and efficiently allocating factors of production, fully tap the creative potential in society, promote fairness and justice, and enable everyone to share in the fruits of reform and development.

第二,保持經濟運行處在合理區間。完善宏觀調控政策框架,守住穩增長、保就業的下限和防通脹的上限,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。今年擬安排財政赤字13500億元,比上年增加1500億元,其中中央財政赤字9500億元,由中央代地方發債4000億元。財政赤字和國債規模隨着經濟總量擴大而有所增加,但赤字率穩定在2.1%,體現了財政政策的連續性。

Second, we should keep economic performance within a proper range. We will improve the macro-control policy framework, maintain a lower limit to ensure stable growth and employment and an upper limit to keep a cap on inflation, and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. The government budget deficit for this year is projected to be 1.35 trillion yuan, an increase of 150 billion yuan over last year. The projected government budget deficit consists of 950 billion yuan of central government deficit and 400 billion yuan of provincial-level government debt in the form of treasury bonds issued by the central government on provincial-level governments' behalf. The government deficit and national debt are increasing along with the growth in the whole economy. However, the deficit rate will be kept at 2.1%, which demonstrates continuity of our fiscal policy.

貨幣政策要保持鬆緊適度,促進社會總供求基本平衡,營造穩定的貨幣金融環境。加強宏觀審慎管理,引導貨幣信貸和社會融資規模適度增長。今年廣義貨幣M2預期增長13%左右。要加強財政、貨幣和產業、投資等政策協同配合,做好政策儲備,適時適度預調微調,確保中國經濟這艘巨輪行穩致遠。

We will pursue a balanced monetary policy, move toward a basic balance between overall supply and demand in society, and foster a stable monetary and financial environment. We will strengthen macro-prudential management to encourage an appropriate increase of monetary credit and nongovernmental financing. This year, M2 is forecast to grow by around 13%. We will strengthen the coordination of fiscal and monetary policies with industrial and investment policies, maintain policy options, make adjustments at an appropriate time and to an appropriate degree, and ensure smooth sailing of the giant ship of China's economy.

第三,着力提質增效升級、持續改善民生。我們追求的發展,是提高質量效益、推進轉型升級、改善人民生活的發展。要在穩增長的同時,推動發展從主要依靠要素投入向更多依靠創新驅動轉變,從主要依靠傳統比較優勢向更多發揮綜合競爭優勢轉換,從國際產業分工中低端向中高端提升,從城鄉區域不平衡向均衡協調邁進。

Third, we should work hard to raise the quality and returns of development, promote industrial upgrading and keep improving people's wellbeing. The development we seek is development that raises the quality and returns of development, promotes industrial transformation and upgrading, and improves people's lives. While maintaining steady growth, we need to shift from relying mainly on increasing input of factors of production to making development driven more by innovation, and from relying mainly on traditional comparative strengths to utilizing overall competitive advantages. We need to move up from the low to middle range of international division of labor to the middle to high range, and shift from unbalanced urban-rural development to coordinated and balanced development.

完善政績考覈評價體系,切實把各方面積極性引導到加快轉方式調結構、實現科學發展上來,不斷增加就業和居民收入,不斷改善生態環境,使經濟社會發展更有效率、更加公平、更可持續。

We will improve the system for evaluating officials' performance and get everyone involved in a common endeavor to accelerate transformation of the growth model, make structural adjustment and achieve sound development. This will steadily increase employment and personal incomes, improve the environment, and make China's economic and social development more efficient, equitable and sustainable.三、2014年重點工作

做好今年政府工作,要以深化改革爲強大動力,以調整結構爲主攻方向,以改善民生爲根本目的,統籌兼顧,突出重點,務求實效。

III. Major Tasks for 2014

To deliver a good performance in the work of the government this year, we need to deepen reform so as to create powerful impetus, carry out structural adjustment as our main priority, and make improving people's wellbeing our fundamental goal. We need to take a holistic approach, focus on key areas, and achieve solid progress.

(一)推動重要領域改革取得新突破。

1. Making breakthroughs in reform in important areas

改革是今年政府工作的首要任務。要以經濟體制改革爲重點,區別情況,分類推進,抓好牽一髮而動全身的舉措,力求取得實質性進展,更多釋放改革紅利。

Reform is the top priority for the government's work this year. We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits reform.

深入推進行政體制改革。進一步簡政放權,這是政府的自我革命。今年要再取消和下放行政審批事項2OO項以上。深化投資審批制度改革,取消或簡化前置性審批,充分落實企業投資自主權,推進投資創業便利化。確需設置的行政審批事項,要建立權力清單制度,一律向社會公開。清單之外的,一律不得實施審批。全面清理非行政審批事項。

We will deepen reform of the administrative system. We will further streamline administration and delegate more power to lower-level governments. This is a revolution the government imposes on itself. This year, we will cancel or delegate to lower-level governments an additional 200 plus items requiring State Council review and approval. We will deepen reform of the investment approval system, abolish or simplify preliminary review and approval procedures, give businesses full power over their investment decisions, and make it easy to make investments and start businesses. We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. No items not on the list will be subject to government review and approval. We will also comprehensively sort out items requiring nongovernmental review and approval.

基本完成省市縣政府機構改革,繼續推進事業單位改革。在全國實施工商登記制度改革,落實認繳登記制,由先證後照改爲先照後證,由企業年檢制度改爲年報公示制度,讓市場主體不斷迸發新的活力。

We will basically complete the reform of government bodies at the provincial, municipal and county levels, and continue to reform public institutions. We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors.

加強事中事後監管。堅持放管並重,建立縱橫聯動協同管理機制,實現責任和權力同步下放、放活和監管同步到位。推廣一站式審批、一個窗口辦事,探索實施統一市場監管。加快社會信用體系建設,推進政府信息共享,推動建立自然人、法人統一代碼,對違背市場競爭原則和侵害消費者權益的企業建立黑名單制度,讓失信者寸步難行,讓守信者一路暢通。

Stronger oversight will be exercised over delegated matters when they are being handled and after they have been handled. We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand. We will expand the one-stop review and approval model and one-window services, and explore ways to conduct unified market oversight. We will move faster to put in place a social credibility system, share more government information between government departments and with the public, introduce unified codes for natural and legal persons, implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price and smooth the way for those who have credibility.

抓好財稅體制改革這個重頭戲。實施全面規範、公開透明的預算制度。着力把所有政府性收入納入預算,實行全口徑預算管理。各級政府預算和決算都要向社會公開,部門預算要逐步公開到基本支出和項目支出,所有財政撥款的“三公”經費都要公開,打造陽光財政,讓羣衆看明白、能監督。

We will give high priority to reforming the fiscal and tax systems. We will institute a comprehensive, well-regulated, open and transparent budget system. We will work hard to incorporate all government revenue into the budget, and bring all revenue and expenditures under budgetary management. Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

提高一般性轉移支付比例,專項轉移支付項目要減少三分之一,今後還要進一步減少。推進稅收制度改革,把“營改增”試點擴大到鐵路運輸、郵政服務、電信等行業,清費立稅,推動消費稅、資源稅改革,做好房地產稅、環境保護稅立法相關工作。進一步擴展小微企業稅收優惠範圍,減輕企業負擔。

We will increase the proportion of general transfer payments, and cut the number of special transfer payments by one third this year and continue to cut them in coming years. We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on a property tax and environmental protection tax. We will grant additional tax breaks to micro businesses with low profits and reduce the burden on businesses.

抓緊研究調整中央與地方事權和支出責任,逐步理順中央與地方收入劃分,保持現有財力格局總體穩定。建立規範的地方政府舉債融資機制,把地方政府性債務納入預算管理,推行政府綜合財務報告制度,防範和化解債務風險。

We will work faster on ways to adjust the power and spending responsibilities between central and local governments, and progressively adjust distribution of revenue between them while keeping the current division of financial resources between them basically stable. We will establish a standard financing mechanism for local governments to issue bonds and place local government debt under budgetary management. We will implement a comprehensive government financial reporting system and guard against and defuse debt risks.

深化金融體制改革。繼續推進利率市場化,擴大金融機構利率自主定價權。保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定,擴大匯率雙向浮動區間,推進人民幣資本項目可兌換。穩步推進由民間資本發起設立中小型銀行等金融機構,引導民間資本參股、投資金融機構及融資中介服務機構。

We will deepen reform of the financial sector. We will continue to liberalize interest rates by granting financial institutions more power to set their interest rates. We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level, expand its floating range, and move toward renminbi convertibility under capital accounts. We will steadily promote the establishment of small and medium-sized banks and other financial institutions by private capital, and guide private capital to invest in or hold shares in financial institutions and intermediary financing services.

建立存款保險制度,健全金融機構風險處置機制。實施政策性金融機構改革。加快發展多層次資本市場,推進股票發行註冊制改革,規範發展債券市場。積極發展農業保險,探索建立巨災保險制度。

We will establish a deposit insurance system and improve the risk disposal mechanism of financial institutions. Reform in policy-based financial institutions will be carried out. We will speed up development of a multilevel capital market, advance the reform to introduce a system for stock issuance registration, and develop a well-regulated bond market. We will actively develop agricultural insurance and explore how to establish a catastrophe insurance system. We will develop inclusive finance.

促進互聯網金融健康發展,完善金融監管協調機制,密切監測跨境資本流動,守住不發生系統性和區域性金融風險的底線。讓金融成爲一池活水,更好地澆灌小微企業、“三農”等實體經濟之樹。

We will promote the healthy development of Internet banking, improve the mechanism for coordinating financial oversight, keep a close watch on the cross-border flow of capital, and ensure that no systemic or regional financial risks occur. We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy, including small and micro businesses, agriculture, rural areas, and farmers.

增強各類所有制經濟活力。堅持和完善基本經濟制度。優化國有經濟佈局和結構,加快發展混合所有制經濟,建立健全現代企業制度和公司法人治理結構。完善國有資產管理體制,準確界定不同國有企業功能,推進國有資本投資運營公司試點。

We will enhance the vitality of economic entities under all forms of ownership. We will uphold and improve the basic economic system. We will improve the distribution and structure of the state-owned sector of the economy and accelerate the development of mixed-ownership economic entities. We will establish a sound modern corporate structure and corporate governance. We will improve the system for managing state-owned assets, clearly define the functions of different SOEs, and carry out trials of investing state capital in corporate operations.

完善國有資本經營預算,提高中央企業國有資本收益上繳公共財政比例。

We will improve budgeting for state capital operations and raise the percentage of earnings from state capital turned over to public finance by central government-owned enterprises.

制定非國有資本參與中央企業投資項目的辦法,在金融、石油、電力、鐵路、電信、資源開發、公用事業等領域,向非國有資本推出一批投資項目。制定非公有制企業進入特許經營領域具體辦法。實施鐵路投融資體制改革,在更多領域放開競爭性業務,爲民間資本提供大顯身手的舞臺。完善產權保護制度,公有制經濟財產權不可侵犯,非公有制經濟財產權同樣不可侵犯。

We will formulate measures for non-state capital to participate in investment projects of central government enterprises, and allow non-state capital to participate in a number of projects in areas such as banking, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development and public utilities. We will formulate specific measures to permit non-public enterprise participation in franchising. We will reform the railway investment and financing system, and open competitive operations in more areas so as to create a platform for the full participation of private capital. We will improve the property rights system to ensure that property rights are inviolable in both the public and non-public sectors.

(二)開創高水平對外開放新局面。

2. Ushering in a new phase of China's opening to the outside world and ensuring its high standard performance

開放與改革相伴而生、相互促進。要構建開放型經濟新體制,推動新一輪對外開放,在國際市場汪洋大海中搏擊風浪,倒逼深層次改革和結構調整,加快培育國際競爭新優勢。

Opening up and reform have been launched as integral parts of the same initiative as they are mutually reinforcing. We will foster a new open-economy system and advance a new round of opening up to embrace the international market. This will lead to deeper reform and structural adjustment and enable us to enhance China's ability to compete internationally.

擴大全方位主動開放。堅持積極有效利用外資,推動服務業擴大開放,打造內外資企業一視同仁、公平競爭的營商環境,使中國繼續成爲外商投資首選地。建設好、管理好中國上海自由貿易試驗區,形成可複製可推廣的體制機制,並開展若干新的試點。擴展內陸沿邊開放,讓廣袤大地成爲對外開放的熱土。

We will open China wider to the outside world in all areas. We will continue to utilize foreign investment actively and efficiently, open up more service sectors to foreign capital, and level the playing field for domestic and foreign enterprises to compete on fair terms so as to ensure that China remains a top choice for foreign investment. We will ensure the successful building and management of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone so that this model can be copied and extended, and we will launch a number of new trials. We will open China's inland and border areas wider to the outside world, and turn these broad areas into hotspots for opening up.

從戰略高度推動出口升級和貿易平衡發展。今年進出口總額預期增長7.5%左右。要穩定和完善出口政策,加快通關便利化改革,擴大跨境電子商務試點。實施鼓勵進口政策,增加國內短缺產品進口。引導加工貿易轉型升級,支持企業打造自主品牌和國際營銷網絡,發展服務貿易和服務外包,提升中國製造在國際分工中的地位。鼓勵通信、鐵路、電站等大型成套設備出口,讓中國裝備享譽全球。

We will make it a strategic priority to upgrade exports and promote balanced growth of foreign trade. Total imports and exports are projected to grow at around 7.5% this year. We will keep export policies stable and improve them, accelerate reform to facilitate customs clearance, and extend trials of cross-border e-commerce. We will implement policies to encourage imports, and import more products in short supply in China. We will guide the transformation and upgrading of processing trade, support businesses in creating Chinese brands and developing international marketing networks, develop service trade and undertake services outsourced by other countries, and raise the position of Chinese manufacturing in the global division of labor. We will encourage the export of complete sets of large equipment including telecommunications equipment, railways equipment, and power stations, and enhance the international reputation of Chinese equipment.

在走出去中提升競爭力。推進對外投資管理方式改革,實行以備案製爲主,大幅下放審批權限。健全金融、法律、領事等服務保障,規範走出去秩序,促進產品出口、工程承包與勞務合作。抓緊規劃建設絲綢之路經濟帶、21世紀海上絲綢之路,推進孟中印緬、中巴經濟走廊建設,推出一批重大支撐項目,加快基礎設施互聯互通,拓展國際經濟技術合作新空間。

We will increase China's competitiveness through expanding its overseas business presence. We will carry out reform of the management of outbound investment so that such investment is mainly reported for the record, and delegate much of the review and approval power over such investment to lower-level governments. We will provide better financial, legal and consular services, ensure orderly overseas business operations, and boost the export of products, project contracting and labor services. We will intensify the planning and building of a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road, and promote the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor. By launching a number of major projects, we will speed up infrastructure connectivity with our neighbors, and open up new space for enhancing international economic and technologic cooperation.

統籌多雙邊和區域開放合作。推動服務貿易協定、政府採購協定、信息技術協定等談判,加快環保、電子商務等新議題談判。積極參與高標準自貿區建設,推進中美、中歐投資協定談判,加快與韓國、澳大利亞、海灣合作委員會等自貿區談判進程。堅持推動貿易和投資自由化便利化,實現與各國互利共贏,形成對外開放與改革發展良性互動新格局。

We will engage in bilateral, multilateral and regional opening up and cooperation in a coordinated way. We will strive to make progress in negotiations on agreements concerning trade in services, government procurement and information technology, and speed up negotiations on new areas such as environmental protection and e-commerce. We will actively participate in developing high-standard free trade areas; continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union, and accelerate free trade area negotiations with the Republic of Korea, Australia, and the Gulf Cooperation Council. We will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, strive for mutual benefit with other countries, and ensure that opening up reinforces and is reinforced by reform and development.(三)增強內需拉動經濟的主引擎作用。

3. Making domestic demand the main engine driving growth

擴大內需是經濟增長的主要動力,也是重大的結構調整。要發揮好消費的基礎作用和投資的關鍵作用,打造新的區域經濟支撐帶,從需求方面施策,從供給方面發力,構建擴大內需長效機制。

Boosting domestic demand is both a major force driving economic growth and an important structural adjustment. We need to fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment, foster new regional economic mainstay belts, stimulate both supply and demand, and establish a permanent mechanism for increasing domestic demand.

把消費作爲擴大內需的主要着力點。通過增加居民收入提高消費能力,完善消費政策,培育消費熱點。要擴大服務消費,支持社會力量興辦各類服務機構,重點發展養老、健康、旅遊、文化等服務,落實帶薪休假制度。

In working to increase domestic demand, we will focus on boosting consumption. We will enhance people's ability to consume by increasing their incomes, improve consumption policies, foster new areas of consumption and increase consumption of services. We will support nongovernmental investors in running various types of services, with the focus on elderly care, health, tourism, and culture, and implement the system of paid vacations.

要促進信息消費,實施“寬帶中國”戰略,加快發展第四代移動通信,推進城市百兆光纖工程和寬帶鄉村工程,大幅提高互聯網網速,在全國推行“三網融合”,鼓勵電子商務創新發展。

We will promote information consumption; implement China's broadband strategy; speed up the development of 4G mobile communications; build 100M fiber optic networks in cities and extend broadband connectivity to rural villages; greatly increase the speed of the Internet; deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection across the country; and encourage the creative development of e-commerce.

維護網絡安全。要深化流通體制改革,清除妨礙全國統一市場的各種關卡,降低流通成本,促進物流配送、快遞業和網絡購物發展。充分釋放十幾億人口蘊藏的巨大消費潛力。

We will safeguard cyber-security. We will deepen reform of distribution channels; remove all barriers to a nationwide unified market; cut distribution costs; and encourage development of logistics and delivery, express delivery services, and online shopping. We will fully tap the enormous consumption potential of more than a billion people.

把投資作爲穩定經濟增長的關鍵。加快投融資體制改革,推進投資主體多元化,再推出一批民間投資示範項目,優化投資結構,保持固定資產投資合理增長。中央預算內投資擬增加到4576億元,重點投向保障性安居工程、農業、重大水利、中西部鐵路、節能環保、社會事業等領域,發揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用。

We will take investment as the key to maintaining stable economic growth. We will accelerate reform of the investment and financing systems; encourage more parties to make investment; launch more demonstration projects involving private investment; improve the investment structure; and maintain proper growth in fixed-asset investment. Budgetary investment of the central government will rise to 457.6 billion yuan, which will be mainly invested in government-subsidized housing, agriculture, major water conservancy projects, railways in the central and western regions, energy conservation, environmental protection and social programs. We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.

把培育新的區域經濟帶作爲推動發展的戰略支撐。深入實施區域發展總體戰略,優先推進西部大開發,全面振興東北地區等老工業基地,大力促進中部地區崛起,積極支持東部地區經濟率先轉型升級,加大對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區支持力度。

We will make developing new regional economic belts a strategic step for stimulating development. We will energetically carry out the master strategy for regional development. We will give high priority to the large-scale development of the western region; fully revitalize old industrial bases in the northeast and other parts of the country; spur the rise of the central region; vigorously support the eastern region in taking the lead in transforming and upgrading the economy; and increase support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.

要謀劃區域發展新棋局,由東向西、由沿海向內地,沿大江大河和陸路交通幹線,推進梯度發展。依託黃金水道,建設長江經濟帶。以海陸重點口岸爲支點,形成與沿海連接的西南中南、東北、西北等經濟支撐帶。推進長三角地區經濟一體化,深化泛珠三角區域經濟合作,加強環渤海及京津冀地區經濟協作。實施差別化經濟政策,推動產業轉移,發展跨區域大交通大流通,形成新的區域經濟增長極。

We will promote a new type of regional development, and extend development in a phased way from the eastern region to the western region, from coastal areas to the interior, and along major rivers and land transportation lines. We will build a new economic development belt along the Yangtze River. We will use major coastal and border ports as fulcrums to develop economic belts that connect the coastal areas with the southwest, central south, northeast and northwest. We will promote economic integration in the Yangtze River Delta, deepen economic cooperation in the pan-Pearl River Delta, and further coordinate development in the Bohai Rim region and the Beijing-Tianjin-Hebei region. We will implement different economic policies in different regions, speed up relocation of industries, develop trans-regional transportation and goods distribution networks, and create new regional economic growth poles.

海洋是我們寶貴的藍色國土。要堅持陸海統籌,全面實施海洋戰略,發展海洋經濟,保護海洋環境,堅決維護國家海洋權益,大力建設海洋強國。

The seas are our valuable national territory. We will steadfastly promote land and marine development in a coordinated way, fully implement China's marine strategy, develop the marine economy, protect the marine environment, resolutely uphold China's maritime rights and interests, and build China into a maritime power.

(四)促進農業現代化和農村改革發展。

4. Advancing agricultural modernization and rural reform and development

農業是擴內需調結構的重要領域,更是安天下穩民心的產業。要堅持把解決好“三農”問題放在全部工作的重中之重,以保障國家糧食安全和促進農民增收爲核心,推進農業現代化。堅守耕地紅線,提高耕地質量,增強農業綜合生產能力,確保穀物基本自給、口糧絕對安全,把13億中國人的飯碗牢牢端在自己手中。

Agriculture is important for expanding domestic demand and making structural adjustment, and it is a sector vital for ensuring China's stability and maintaining public confidence. We must make doing a good job in our work relating to agriculture, rural areas, and farmers the number one priority in all our endeavors and accelerate agricultural modernization in order to ensure China's food security and increase farmers' incomes. We will make sure that China's cultivated land area does not fall below the red line of 120 million hectares. We will improve the quality of cultivated land, increase overall agricultural production capacity, and guarantee our basic self-sufficiency of cereal grains and absolute grain security. In this way, we will have full control over the food supply of China's 1.3 billion people.

強化農業支持保護政策。提高小麥、稻穀最低收購價格,繼續執行玉米、油菜籽、食糖臨時收儲政策。探索建立農產品目標價格制度,市場價格過低時對生產者進行補貼,過高時對低收入消費者進行補貼。農業新增補貼向糧食等重要農產品、新型農業經營主體、主產區傾斜。增加對糧油豬等生產大縣的獎勵補助,扶持牛羊肉生產。發揮深鬆整地對增產的促進作用,今年啓動1億畝試點。統籌整合涉農資金。不管財力多麼緊張,都要確保農業投入只增不減。

We will strengthen policies for supporting and protecting agriculture. We will raise the minimum purchase prices of wheat and rice, and continue to implement the policy on purchasing and stockpiling corn, canola seeds and sugar on an ad hoc basis. We will consider the introduction of a system of guaranteed base prices for agricultural products, under which subsidies will be given to producers when market prices are too low and to low-income consumers when market prices are too high. Increases in agricultural subsidies will be mainly provided to support the production of grain and other major agricultural products, new types of agricultural businesses and major agricultural regions. More rewards and subsidies will be given to major counties that produce grain, canola seed or hogs, and support will also be provided for beef and mutton production. We will improve the subsoil of farmland to promote the increase in agricultural output, and carry out a trial this year on 6.67 million hectares of farmland. Funds for agricultural development will be merged and allocated in a coordinated way. Even though our financial resources are strained, we must ensure that spending on agriculture always increases.

夯實農業農村發展基礎。國家集中力量建設一批重大水利工程,今年擬安排中央預算內水利投資7OO多億元,支持引水調水、骨幹水源、江河湖泊治理、高效節水灌溉等重點項目。各地要加強中小型水利項目建設,解決好用水“最後一公里”問題。加快建成一批旱澇保收高標準農田,抓緊培育一批重要優良品種,研發推廣一批新型高效農業機械。

We will strengthen the foundation of agricultural and rural development. Investment will be concentrated on building a number of major water conservancy projects. Over 70 billion yuan will be allocated from the central government budget this year to fund major projects to divert water, protect key water sources, harness rivers and lakes, and develop efficient water-saving irrigation. All local governments need to give higher priority to building small and medium-sized water conservancy projects and solve the "last-kilometer" problem of farmland not being connected with main irrigation channels. Efforts will be sped up to increase the acreage of high-standard farmland that produces good yields in times of drought or excessive rain. We will work harder to breed important superior crop varieties, and develop and extend the use of new types of efficient agricultural machinery.

完善農村水電路氣信等基礎設施,改造農村危房260萬戶,改建農村公路20萬公里。高度重視農村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題。今年再解決6000萬農村人口的飲水安全問題,經過今明兩年努力,要讓所有農村居民都能喝上乾淨的水。

We will improve rural infrastructure such as roads, telecommunications services, and water, electricity and methane supply. A total of 2.6 million rundown rural houses will be rebuilt and 200,000 kilometers of rural roads will be upgraded. We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities. Safe drinking water will be made available to another 60 million rural residents. Through hard work this year and next, we must provide safe drinking water to all rural residents.

積極推進農村改革。堅持和完善農村基本經營制度,賦予農民更多財產權利。保持農村土地承包關係長久不變,抓緊土地承包經營權及農村集體建設用地使用權確權登記頒證工作,引導承包地經營權有序流轉,慎重穩妥進行農村土地制度改革試點。

We will vigorously push forward rural reform. We will adhere to and improve the basic rural management system and grant farmers more property rights. We will ensure that rural land contract relations will long remain unchanged, and promptly determine, register and certify the rights to contracted use of land and the use of collective land for construction purposes in rural areas. We will guide the orderly transfer of contracted land-use rights and prudently carry out trials to reform the rural land system.

堅持家庭經營基礎性地位,培育專業大戶、家庭農場、農民合作社、農業企業等新型農業經營主體,發展多種形式適度規模經營。完善集體林權制度改革。加快國有農牧林場改革。健全農業社會化服務體系,推進供銷合作社綜合改革試點。農村改革要從實際出發,試點先行,切實尊重農民意願,堅決維護農民合法權益。

We will maintain household operations as the basis; cultivate new types of agricultural businesses, such as large and specialized family businesses, family farms, farmer cooperatives, and agribusinesses; and develop large-scale agricultural businesses of various types. We will train a new type of professional farmers. We will improve tenure reform for collective forests and accelerate the reform of state-owned farms, grazing land and forestry farms. We will improve commercial agricultural services and carry out trials of comprehensive reform of rural supply and marketing cooperatives. In carrying out rural reform, we need to base ourselves on actual conditions, conduct trials first, fully respect farmers' wishes, and steadfastly protect their legitimate rights and interests.

創新扶貧開發方式。加快推進集中連片特殊困難地區區域發展與扶貧攻堅。國家加大對跨區域重大基礎設施建設和經濟協作的支持,加強生態保護和基本公共服務。地方要優化整合扶貧資源,實行精準扶貧,確保扶貧到村到戶。引導社會力量參與扶貧事業。今年再減少農村貧困人口1OOO萬人以上。我們要繼續向貧困宣戰,決不讓貧困代代相傳。

We will explore new ways to alleviate poverty through development. We will move faster to promote development of contiguous poor areas and reduce poverty there. The central government will increase support for major trans-regional infrastructure projects and economic coordination, strengthen ecological preservation and improve public services. Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. We will guide nongovernmental forces to participate in poverty alleviation. This year, we will lift more than ten million people out of poverty. We will continue to fight poverty and prevent poverty from being passed to future generations.

(五)推進以人爲核心的新型城鎮化。

5. Carrying out a new type of people-centered urbanization

城鎮化是現代化的必由之路,是破除城鄉二元結構的重要依託。要健全城鄉發展一體化體制機制,堅持走以人爲本、四化同步、優化佈局、生態文明、傳承文化的新型城鎮化道路,遵循發展規律,積極穩妥推進,着力提升質量。今後一個時期,着重解決好現有“三個1億人”問題,促進約1億農業轉移人口落戶城鎮,改造約1億人居住的城鎮棚戶區和城中村,引導約1億人在中西部地區就近城鎮化。

Urbanization is the sure route to modernization and an important basis for integrating the urban and rural structures. We must improve the system and mechanisms for integrating rural and urban development and embark on a new path of urbanization. This new type of urbanization should have the following features: putting people first; integrating the development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization; improving the spatial layout; protecting the ecological environment; and carrying forward Chinese culture. We must follow the natural law concerning urbanization, carry it out actively and prudently, and work harder to raise its quality. For some time to come, we will focus on three tasks, each concerning 100 million people: granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities, rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live, and guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there.

有序推進農業轉移人口市民化。推動戶籍制度改革,實行不同規模城市差別化落戶政策。把有能力、有意願並長期在城鎮務工經商的農民工及其家屬逐步轉爲城鎮居民。對未落戶的農業轉移人口,建立居住證制度。使更多進城務工人員隨遷子女納入城鎮教育、實現異地升學,實施農民工職業技能提升計劃。穩步推進城鎮基本公共服務常住人口全覆蓋,使農業轉移人口和城鎮居民共建共享城市現代文明。

We will grant urban residency in an orderly manner to rural people who have moved to cities. We will reform the household registration system, and implement a household registration policy with different eligibility requirements for people of different conditions, and progressively grant urban residency to rural migrant workers and their families who are both willing and able to stay in cities and towns where they have had jobs or done business for a long time. We will introduce a residence permit system for rural people in urban areas who have not yet gained urban residency. More children of rural migrant workers living with their parents in cities will be entitled to go to school there, including secondary school and college, and we will provide vocational skills training to rural migrant workers. We will steadily extend basic public services to fully cover the permanent population of cities and towns so that the rural people who live in them can contribute to the development of modern urban life and enjoy it together with the urban people.

加大對中西部地區新型城鎮化的支持。提高產業發展和集聚人口能力,促進農業轉移人口就近從業。加快推進交通、水利、能源、市政等基礎設施建設,增強中西部地區城市羣和城鎮發展後勁。優化東部地區城鎮結構,進一步提升城鎮化質量和水平。

We will increase support for a new type of urbanization in the central and western regions. We will help their industries develop and attract people and encourage rural migrant workers in the two regions to find employment in local cities and towns. We will speed up development of infrastructure including transportation, water conservancy, energy and municipal services in the two regions and make development of city clusters and towns there more sustainable. We will also improve the structure of cities and towns in the eastern region and raise the quality and standard of urbanization there.

加強城鎮化管理創新和機制建設。要更大規模加快棚戶區改造,決不能一邊高樓林立,一邊棚戶連片。

We will strengthen management innovation and institutional development pertaining to urbanization. We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.

以國家新型城鎮化規劃爲指導,做好相關規劃的統籌銜接。提高城鎮建設用地效率,優先發展公共交通,保護歷史文化和自然景觀,避免千城一面。加強小城鎮和村莊規劃管理。探索建立農業轉移人口市民化成本分擔、多元化城鎮建設投融資等機制。通過提高建設和管理水平,讓我們的城鎮各具特色、宜業宜居,更加充滿活力。

We will make plans for urbanization in a coordinated way in accordance with the national guidelines for developing a new type of urbanization. We will use urban construction land more efficiently, give high priority to developing public transport, protect sites of historical and cultural interest and natural landscapes, and avoid making cities and towns all look the same. We will strengthen planning management of villages and small towns. We will explore ways to share costs associated with granting urban residency to rural people who have moved to cities and diversify investment and financing for urban development. We will better develop and manage cities and towns so that they are livable and have unique features, good working conditions and more vitality.(六)以創新支撐和引領經濟結構優化升級。

6. Using innovation to support and lead economic structural improvement and upgrading

創新是經濟結構調整優化的原動力。要把創新擺在國家發展全局的核心位置,促進科技與經濟社會發展緊密結合,推動我國產業向全球價值鏈高端躍升。

Innovation is the motive force for adjusting and upgrading the economic structure. We need to make innovation the core of China's development endeavors, promote the full integration of science and technology with economic and social development, and elevate China's industries to the high range of the global value chain.

加快科技體制改革。強化企業在技術創新中的主體地位,鼓勵企業設立研發機構,牽頭構建產學研協同創新聯盟。全面落實企業研發費用加計扣除等普惠性措施。把國家自主創新示範區股權激勵、科技成果處置權收益權改革等試點政策,擴大到更多科技園區和科教單位。

We will accelerate reform of the science and technology management system. We will strengthen the leading role businesses play in making technological innovation, encourage enterprises to set up research institutes, take the lead in establishing industry-academia-research collaboration in making innovation, and comprehensively implement preferential policies such as extra deductions for businesses' R&D expenses. More science parks and scientific and educational institutions will be covered by the trial reform policy that gives national innovation demonstration zones equity-based incentives for making innovation and the right to transfer and profit from their scientific and technological advances.

加大政府對基礎研究、前沿技術、社會公益技術、重大共性關鍵技術的投入,健全公共科技服務平臺,完善科技重大專項實施機制。改進與加強科研項目和資金管理,實行國家創新調查和科技報告制度,鼓勵科研人員創辦企業。加強知識產權保護和運用。深入實施人才發展規劃,統籌重大人才工程,鼓勵企業建立研發人員報酬與市場業績掛鉤機制,使人才的貢獻與回報相匹配,讓各類人才脫穎而出、人盡其才、才盡其用。

We will increase government spending on basic research and research on cutting-edge technologies, technologies for the public good and key standard technologies, and we will improve public science and technology service platforms and the mechanism for launching major science and technology programs. We will improve and strengthen the management of research projects and their funding, introduce the system of national innovation surveying and science and technology reporting, and encourage researchers and engineers to set up businesses. The protection and use of intellectual property rights will be strengthened. We will work to propagate scientific knowledge and foster a scientific spirit. We will fully implement the talent development plan, coordinate major programs for nurturing and attracting talent, and encourage the establishment of a mechanism to link researchers' pay with the market value of their research so that researchers' contributions are matched by their rewards. This will enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers, and their talent will be fully unleashed.

產業結構調整要依靠改革,進退並舉。進,要更加積極有爲。優先發展生產性服務業,推進服務業綜合改革試點和示範建設,促進文化創意和設計服務與相關產業融合發展,加快發展保險、商務、科技等服務業。促進信息化與工業化深度融合,推動企業加快技術改造、提升精準管理水平,完善設備加速折舊等政策,增強傳統產業競爭力。設立新興產業創業創新平臺,在新一代移動通信、集成電路、大數據、先進製造、新能源、新材料等方面趕超先進,引領未來產業發展。

In making industrial structural adjustment, we will rely on reform and support growth in some sectors while curbing excess and outdated production capacity in others. We will support growth more vigorously. We will give high priority to developing production-oriented service industries, and carry out pilot and demonstration projects to advance the comprehensive reform of the service industry. We will integrate the development of cultural and creative industries as well as design services with related industries, and speed up the development of insurance, business, and science and technology services. We will promote full integration of IT application with industrialization, encourage businesses to accelerate technological upgrading, make management more precise, improve the policy for accelerating equipment depreciation, and make traditional industries more competitive. We will build a platform for supporting business startups and innovation in emerging industries. We will strive to catch up with and overtake advanced countries in areas of new-generation mobile communications, integrated circuits, big data, advanced manufacturing, new energy and new materials, and to guide the development of emerging industries.

退,要更加主動有序。堅持通過市場競爭實現優勝劣汰,鼓勵企業兼併重組。對產能嚴重過剩行業,強化環保、能耗、技術等標準,清理各種優惠政策,消化一批存量,嚴控新上增量。今年要淘汰鋼鐵2700萬噸、水泥4200萬噸、平板玻璃3500萬標準箱等落後產能,確保“十二五”淘汰任務提前一年完成,真正做到壓下來,決不再反彈。

We will curb excess and outdated production capacity in a more proactive and orderly manner. We will let market competition determine which businesses survive, and encourage business acquisitions and reorganizations. In industries with severe overcapacity, we will strengthen environmental protection, energy consumption, and technology standards; abolish preferential policies; absorb some excess production capacity and strictly control increases in production capacity. This year, we will reduce outdated production capacity of 27 million metric tons of steel, 42 million metric tons of cement and 35 million standard containers of plate glass. We will ensure that the target for reducing outdated production capacity set in the Twelfth Five-Year Plan is met one year ahead of schedule, and make sure that these reductions are permanent and such production capacity does not increase again.

(七)加強教育、衛生、文化等社會建設。

7. Accelerating the development of education, health, culture and other social programs

繁榮發展社會事業是促進社會公正、增進人民福祉的有效途徑。要深化社會體制改革,以更大的投入和更有力的舉措,推動經濟社會協調發展。

Boosting the development of social programs is an effective way to promote social justice and increase people's happiness. We need to deepen reform of the social system and promote coordinated economic and social development by increasing spending and adopting stronger measures.

促進教育事業優先發展、公平發展。繼續加大教育資源向中西部和農村傾斜,促進義務教育均衡發展。全面改善貧困地區義務教育薄弱學校辦學條件。貧困地區農村學生上重點高校人數要再增長10%以上,使更多農家子弟有升學機會。加強農村特別是邊遠貧困地區教師隊伍建設,擴大優質教育資源覆蓋面,改善貧困地區農村兒童營養狀況。

We will give high priority to developing education and making it more equitable. We will continue to allocate more education resources to the central and western regions and rural areas and promote the balanced development of compulsory education. We will comprehensively improve conditions in poorly built and run schools providing compulsory education in poor areas. The number of rural students from poor areas enrolled in key colleges and universities will again be increased by more than 10%, and this will give rural children more opportunity to receive higher education. We will raise the competence of rural teachers, especially in poor and border areas, expand the reach of quality education resources and improve the nutrition of children in poor rural areas.

發展學前教育。實施特殊教育提升計劃。繼續增加中央財政教育投入,提高使用效率並強化監督。深化教育綜合改革,積極穩妥改革考試招生制度,擴大省級政府教育統籌權和高校辦學自主權,鼓勵發展民辦學校。加快構建以就業爲導向的現代職業教育體系。我們要爲下一代提供良好的教育,努力使每一個孩子有公平的發展機會。

We will develop preschool education and implement the plan to improve special education. We will continue to increase central government spending on education, use it more effectively and strengthen oversight over its use. We will deepen comprehensive education reform and actively and prudently reform the school examination and enrollment systems. We will expand the responsibility of provincial-level governments over local education, give institutions of higher learning more decision-making power, and encourage the development of private schools. We will accelerate the establishment of an employment-oriented modern vocational education system. We will provide quality education to the next generation and work hard to ensure that all children have an equal opportunity to develop.

推動醫改向縱深發展。鞏固全民基本醫保,通過改革整合城鄉居民基本醫療保險制度。完善政府、單位和個人合理分擔的基本醫療保險籌資機制,城鄉居民基本醫保財政補助標準提高到人均320元。在全國推行城鄉居民大病保險。加強城鄉醫療救助、疾病應急救助。縣級公立醫院綜合改革試點擴大到1000個縣,覆蓋農村5億人口。

We will deepen medical reform. We will consolidate the national basic medical insurance system and integrate the basic medical insurance system for rural residents with that for non-working urban residents through reform. We will improve the mechanism for the government, employer and employee to share the costs of basic medical insurance. The annual government subsidy for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased to 320 yuan per person. The major disease insurance scheme for rural and non-working urban residents will be introduced nationwide. We will strengthen urban and rural medical assistance and emergency assistance for disease treatment. Trial comprehensive reform of county-level public hospitals will be extended to cover 1,000 counties and 500 million rural residents. We will expand trial comprehensive reforms of urban public hospitals.

擴大城市公立醫院綜合改革試點。破除以藥補醫,理順醫藥價格,創新社會資本辦醫機制。鞏固完善基本藥物制度和基層醫療衛生機構運行新機制。健全分級診療體系,加強全科醫生培養,推進醫師多點執業,讓羣衆能夠就近享受優質醫療服務。

We will abolish the practice of compensating for low medical service charges with high drug prices, adjust the prices of medical care and drugs, and create a mechanism for running hospitals by nongovernmental capital. We will consolidate and improve the system of using basic medicines and the new mechanisms for operating community-level clinics. We will improve the system of tiered medical services, strengthen training of general practitioners, and allow doctors to work in more than one medical institution so that people have easy access to quality medical services.

構建和諧醫患關係。提高重大傳染病、慢性病和職業病、地方病防治能力,人均基本公共服務經費補助標準增加到35元。扶持中醫藥和民族醫藥事業發展。堅持計劃生育基本國策不動搖,落實一方是獨生子女的夫婦可生育兩個孩子政策。

We will build harmonious relations between doctors and patients.

We will improve our capacity to prevent and treat major communicable and chronic diseases and occupational and endemic diseases. The government subsidy for basic public health services will be increased to 35 yuan per person. We will support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities. We will unwaveringly adhere to the basic state policy of family planning and will implement the policy that allows married couples to have two children if one parent is a single child.

爲了人民的身心健康和家庭幸福,我們一定要堅定不移推進醫改,用中國式辦法解決好這個世界性難題。

We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem so that the Chinese people can enjoy a happier and healthier life.

文化是民族的血脈。要培育和踐行社會主義核心價值觀,加強公民道德和精神文明建設。繼續深化文化體制改革,完善文化經濟政策,增強文化整體實力和競爭力。促進基本公共文化服務標準化均等化,發展文化藝術、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業,繁榮發展哲學社會科學,倡導全民閱讀。

Culture is the lifeblood of a nation. We should foster and practice core socialist values, strengthen civic morality, and advance cultural and ethical progress. We will continue to deepen reform of the cultural sector, improve policies pertaining to the cultural economy, and enhance China's overall cultural strength and competitiveness. We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way. We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences. We will encourage the people to read.

提升文化產業發展水平,培育和規範文化市場。傳承和弘揚優秀傳統文化,重視保護文物。加快文化走出去,發展文化貿易,加強國際傳播能力建設,提升國家文化軟實力。發展全民健身、競技體育和體育產業。我國是歷史悠久的文明古國,也一定能建成現代文化強國。

We will enhance the development of cultural industries and foster a well-regulated market for cultural goods. We will carry forward China's cultural traditions and work to protect cultural relics. We will accelerate the spread of Chinese culture overseas, develop cultural trade, strengthen our international broadcasting capabilities, and enhance China's cultural soft power. We will develop fitness activities for everyone, competitive sports and the sports sector. China has an ancient civilization with a long history, and it can certainly develop a strong modern culture.

推進社會治理創新。注重運用法治方式,實行多元主體共同治理。健全村務公開、居務公開和民主管理制度,更好發揮社會組織在公共服務和社會治理中的作用。加強應急管理,提高公共安全和防災救災減災能力,做好地震、氣象、測繪等工作。改革信訪工作制度,及時就近化解社會矛盾。加強行政複議工作。

We will promote innovation in social governance. We will focus on law-based governance and involve all parties in social governance. We will make village and community affairs transparent and strengthen democratic oversight over their management, and get social organizations to play a bigger role in delivering public services and exercising social governance. We will strengthen emergency management, and become better able to ensure public safety, prevent and mitigate disasters and provide disaster relief. We will do our work related to earthquake, meteorology, surveying and mapping well. We will reform the system of handling public complaints made in the form of letters and visits and promptly resolve social problems as they arise. Administrative review will be strengthened.

深入開展普法教育,加大法律援助。加強社會治安綜合治理,堅決打擊暴力恐怖犯罪活動,維護國家安全,形成良好社會秩序。

We will strengthen education in the general knowledge of law and increase legal aid. We will strengthen comprehensive maintenance of public order, crack down hard on violent crimes of terrorism, safeguard China's national security, create good public order, and work together to ensure public security in China.

(八)統籌做好保障和改善民生工作。

8. Making coordinated efforts to ensure and improve people's wellbeing

民惟邦本,本固邦寧。政府工作的根本目的,是讓全體人民過上好日子。要堅持建機制、補短板、兜底線,保障羣衆基本生活,不斷提高人民生活水平和質量。

The people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong. The fundamental goal of a government's work is to ensure that everyone lives a good life. We will continue to build institutions, improve weak links, help those in need of subsistence assistance, ensure everyone has access to basic necessities, and improve people's living standards and quality of life.

就業是民生之本。堅持實施就業優先戰略和更加積極的就業政策,優化就業創業環境,以創新引領創業,以創業帶動就業。今年高校畢業生將達727萬人,要開發更多就業崗位,實施不間斷的就業創業服務,提高大學生就業創業比例。加大對城鎮就業困難人員幫扶力度,確保“零就業”家庭至少有一人就業,做好淘汰落後產能職工安置和再就業工作。統籌農村轉移勞動力、退役軍人等就業工作。努力實現更加充分、更高質量就業,使勞動者生活更加體面、更有尊嚴。

Employment is the basis of people's wellbeing. We will steadfastly implement the strategy of giving top priority to employment and carry out a more energetic employment policy, improve the employment and business startup environment, and foster business startups in an innovative way so they create more jobs. With 7.27 million college students graduating this year, we need to create more jobs, provide non-stop employment and business startup services, and increase the rate of employment and business startup for college graduates. We will increase support for urban residents who have difficulty finding jobs, ensure that at least one member in every zero-employment family gets a job, and do a good job in resettling and providing reemployment to workers laid off due to the shutdown of outdated production facilities. We will provide coordinated employment services to rural migrant workers and demobilized service personnel. We will work hard to create more rewarding and higher quality jobs so that people who work can live a decent and dignified life.

收入是民生之源。要深化收入分配體制改革,努力縮小收入差距。健全企業職工工資決定和正常增長機制,推進工資集體協商,構建和諧勞動關係。加強和改進國有企業負責人薪酬管理。改革機關事業單位工資制度,在事業單位逐步推行績效工資,健全醫務人員等適應行業特點的薪酬制度,完善艱苦邊遠地區津貼增長機制。多渠道增加低收入者收入,不斷擴大中等收入者比重。使城鄉居民收入與經濟同步增長,廣大人民羣衆普遍感受到得實惠。

Income is the source of people's wellbeing. We will deepen reform of the income distribution system and strive to narrow the income gap. We will improve the mechanism for setting and increasing salaries of enterprise employees on a regular basis, encourage collective wage bargaining and make labor relations harmonious. We will strengthen and improve management of executive compensation in SOEs. We will implement salary reform in government bodies and public institutions, progressively implement a performance-based salary system in public institutions, improve the salary system for medical personnel so that it is compatible with their profession, and improve the mechanism for increasing allowances for working in hardship and remote areas. We will increase the income of low-income groups through multiple channels and steadily increase the proportion of middle-income earners in the whole population. We will increase both urban and rural incomes in step with economic development so that everyone benefits.

社保是民生之基。重點是推進社會救助制度改革,繼續提高城鄉低保水平,全面實施臨時救助制度,爲特殊困難羣衆基本生活提供保障,爲人們創業奮鬥解除後顧之憂。建立統一的城鄉居民基本養老保險制度,完善與職工養老保險的銜接辦法,改革機關事業單位養老保險制度,鼓勵發展企業年金、職業年金和商業保險。完善失業保險和工傷保險制度。落實社會救助和保障標準與物價水平掛鉤聯動機制。發展老齡事業,保障婦女權益,關心青少年發展,加強未成年人保護和困境家庭保障,做好殘疾人基本公共服務和殘疾預防,支持慈善事業發展。讓每一個身處困境者都能得到社會關愛和溫暖。

Social security is the foundation of people's wellbeing. We will focus on advancing reform of the social assistance system, continue to raise subsistence allowances to rural and urban residents, implement the system of providing temporary assistance nationwide, provide safeguards to enable extremely vulnerable groups to meet their basic living needs, and improve social services so that people can focus on work. We will establish a unified basic old-age insurance system for both rural and non-working urban residents and improve the way it is linked with the old-age insurance system for working people. We will reform the old-age insurance system for government bodies and public institutions, and encourage the development of enterprise annuities, occupational annuities and commercial insurance. We will improve the system of unemployment insurance and insurance against workplace injury. We will implement a mechanism for increasing social assistance and social security benefits when the cost of living rises. We will develop services for the elderly, protect women's rights and interests, care for the wellbeing of young people, better protect minors, meet the basic living needs of families in straits, provide adequate basic public services to the disabled and effectively prevent disabilities, and support the development of charities. We will make sure that everyone in need receives the support of society and feels its warmth.

完善住房保障機制。以全體人民住有所居爲目標,堅持分類指導、分步實施、分級負責,加大保障性安居工程建設力度,今年新開工700萬套以上,其中各類棚戶區470萬套以上,加強配套設施建設。提高大城市保障房比例。推進公租房和廉租房並軌運行。創新政策性住房投融資機制和工具,採取市場化運作方式,爲保障房建設提供長期穩定、成本適當的資金支持。各級政府要增加財政投入,提高建設質量,保證公平分配,完善准入退出機制,年內基本建成保障房480萬套,讓翹首以盼的住房困難羣衆早日遷入新居。針對不同城市情況分類調控,增加中小套型商品房和共有產權住房供應,抑制投機投資性需求,促進房地產市場持續健康發展。

We will improve the mechanism for providing adequate housing. To achieve the goal of ensuring housing for all, we will build more government-subsidized housing in accordance with the principle of giving targeted guidance, carrying out step-by-step implementation, and having governments at different levels assume their respective year, construction of over seven million government-subsidized housing units will begin, more than 4.7 million of which will be in rundown urban areas, and construction of related supporting infrastructure will be strengthened. We will increase the proportion of government-subsidized housing in large cities. We will integrate the operation of public and low-cost rental housing. We will improve mechanisms and instruments for securing investment and financing for policy-related housing and use market forces to provide long-term, steady funding support to cover the costs of building government-subsidized housing. Governments at all levels should increase spending on building government-subsidized housing, improve its quality, ensure its fair allotment, and improve the mechanism governing its allotment and re-allotment. By the end of this year, 4.8 million units of such housing should be basically completed so that those in urgent need of housing can move in. We will regulate housing differently in different cities in light of local conditions, increase the supply of small and medium-sized commercial and joint-ownership housing units, curb demand for housing for speculation and investment purposes, and promote sustained and healthy development of the real estate market.

人命關天,安全生產這根弦任何時候都要繃緊。要嚴格執行安全生產法律法規,全面落實安全生產責任制,堅決遏制重特大安全事故發生。大力整頓和規範市場秩序,繼續開展專項整治,嚴厲打擊製售假冒僞劣行爲。建立從生產加工到流通消費的全過程監管機制、社會共治制度和可追溯體系,健全從中央到地方直至基層的食品藥品安全監管體制。嚴守法規和標準,用最嚴格的監管、最嚴厲的處罰、最嚴肅的問責,堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。

There is nothing more important than human life, so we must always give our full attention to workplace safety. We must strictly enforce laws and regulations on workplace safety, fully implement the responsibility system for it, and resolutely prevent the occurrence of major and very serious work-related accidents. We will energetically improve and maintain market order, continue to carry out targeted clean-up campaigns, and crack down on the manufacture and sale of counterfeit or shoddy goods. We will institute a monitoring mechanism with full public participation which oversees the whole process from production and processing to distribution and consumption and can trace problems to the source. We will improve safety monitoring systems for food and drugs with the involvement of both central and local governments and participation of community bodies. We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.(九)努力建設生態文明的美好家園。

9. Building China into a beautiful homeland with a sound ecological environment

生態文明建設關係人民生活,關乎民族未來。霧霾天氣範圍擴大,環境污染矛盾突出,是大自然向粗放發展方式亮起的紅燈。必須加強生態環境保護,下決心用硬措施完成硬任務。

Fostering a sound ecological environment is vital for people's lives and the future of our nation. Smog is affecting larger parts of China and environmental pollution has become a major problem, which is nature's red-light warning against the model of inefficient and blind development. We must strengthen protection of the ecological environment and resolve to take forceful measures to complete this challenging task.

出重拳強化污染防治。以霧霾頻發的特大城市和區域爲重點,以細顆粒物(PM2.5)和可吸入顆粒物(PM10)治理爲突破口,抓住產業結構、能源效率、尾氣排放和揚塵等關鍵環節,健全政府、企業、公衆共同參與新機制,實行區域聯防聯控,深入實施大氣污染防治行動計劃。今年要淘汰燃煤小鍋爐5萬臺,推進燃煤電廠脫硫改造1500萬千瓦、脫硝改造1.3億千瓦、除塵改造1.8億千瓦,淘汰黃標車和老舊車600萬輛,在全國供應國四標準車用柴油。實施清潔水行動計劃,加強飲用水源保護,推進重點流域污染治理。實施土壤修復工程。整治農業面源污染,建設美麗鄉村。我們要像對貧困宣戰一樣,堅決向污染宣戰。

We will take strong measures to strengthen pollution prevention and control. We will fully implement the plan for preventing and controlling air pollution, with the focus on mega cities and regions with frequent occurrence of smog. We will start by reducing PM10 and PM2.5 emissions, and focus on the following key areas: improving the industrial structure, raising energy efficiency, reducing vehicle exhaust emissions, and preventing and monitoring wind-borne dust. We will improve the new mechanism involving government, enterprises and the general public, coordinate prevention and control efforts in affected regions, and fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution. This year, 50,000 small coal-fired furnaces will be shut down, and we will carry out desulphurization in coal-burning power plants with production capacity of 15 million kilowatts, denitrification in plants with 130 million kilowatts of production capacity, and dust removal in those with 180 million kilowatts of production capacity. Six million old high-emission vehicles will be removed from the roads, spread the use of new-energy vehicles and diesel fuel for vehicles that meets fourth-stage national standards will be provided nationwide. We will implement the clean water action plan, strengthen the protection of sources of drinking water, prevent and control water pollution in key river basins, and carry out land restoration. We will control non-point agricultural source pollution and build beautiful rural areas. We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.

推動能源生產和消費方式變革。加大節能減排力度,控制能源消費總量,今年能源消耗強度要降低3.9%以上,二氧化硫、化學需氧量排放量都要減少2%。要提高非化石能源發電比重,發展智能電網和分佈式能源,鼓勵發展風能、太陽能,開工一批水電、核電項目。加強天然氣、煤層氣、頁岩氣勘探開採與應用。推進資源性產品價格改革,建立健全居民用水、用氣階梯價格制度。實施建築能效提升、節能產品惠民工程,發展清潔生產、綠色低碳技術和循環經濟,提高應對氣候變化能力。強化節水、節材和資源綜合利用。加快開發應用節能環保技術和產品,把節能環保產業打造成生機勃勃的朝陽產業。

We will change the way energy is produced and consumed. We will strengthen energy conservation and emissions reduction and impose a ceiling on total energy consumption. This year, we aim to cut energy intensity by more than 3.9%. The emissions of sulfur dioxide and chemical oxygen demand will both be reduced by 2%. We will continue to raise the proportion of electricity generated by non-fossil fuel, develop smart grids and promote balanced distribution of energy resources, encourage the development of wind and solar power and biomass energy, and start construction of a number of hydropower and nuclear power projects. We will strengthen exploration, exploitation and utilization of natural gas, coal seam gas and shale gas. We will reform pricing of resource products and establish a sound system of tiered pricing for household water and gas consumption. We will launch projects to enhance energy efficiency of buildings and subsidize the production of energy-efficient products; develop clean production, green and low-carbon technologies and the circular economy; and become better able to respond to climate change. We will intensify water and materials conservation and comprehensive utilization of resources. We will speed up the development and use of energy-efficient and environmentally friendly technologies and products and turn the energy conservation and environmental protection industries into dynamic sunrise industries.

推進生態保護與建設。繼續實施退耕還林還草,今年擬安排500萬畝。實施退牧還草、天然林保護、防沙治沙、水土保持、石漠化治理、溼地恢復等重大生態工程。加強三江源生態保護。落實主體功能區制度,探索建立跨區域、跨流域生態補償機制。生態環保功在當代、利在千秋。各級政府和全社會都要進一步積極行動起來,呵護好我們賴以生存的共同家園。

We will move forward with ecological protection and development. We will continue to carry out the project to convert marginal farmland back to forests and grassland, with this year's target being 333,300 hectares. We will implement major ecological projects to return grazing land to grassland, protect natural forests, prevent and control sandstorms, conserve water and soil, prevent and reverse the expansion of stony deserts, and recover wetlands. We will strengthen ecological conservation at the sources of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers. We will implement the functional zoning system and give impetus to the establishment of trans-regional and cross-watershed mechanisms to compensate for ecological damage. Ecological conservation and environmental protection benefit future generations. Governments at all levels and the whole society should act more vigorously to protect the land our lives depend on.

各位代表!做好政府工作,必須加強自身改革建設。各級政府要忠實履行憲法和法律賦予的職責,按照推進國家治理體系和治理能力現代化的要求,加強建設法治政府、創新政府、廉潔政府,增強政府執行力和公信力,努力爲人民提供優質高效服務。

Fellow Deputies,

To do the government's work well, we must strengthen its internal reform and self-governance. Governments at all levels should faithfully fulfill the responsibilities conferred upon them by the Constitution and laws. We should, in keeping with the requirements for modernizing the country's governance system and governance capacity, speed up the building of a law-based, innovative and clean government, enhance its credibility and law-enforcement capability, and strive to provide high-quality and efficient services to the people.

深入貫徹實施依法治國基本方略,把政府工作全面納入法治軌道,用法治思維和法治方式履行職責。加強政府法制工作,改革行政執法體制。創新政府管理理念和方式,健全決策、執行、監督機制,推進政府向社會購買服務的改革。加強公務員隊伍建設,全面提高公務員素質。所有公務員都要以人民利益至上,廉潔奉公,勤勉盡責,真正當好人民公僕。

We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties. We will strengthen government work concerning the legal system and reform the system of government law enforcement. We will improve guidelines on and ways of conducting government administration; improve decision-making, enforcement and oversight mechanisms; and advance reforms of government procurement of services. We will raise the competence of public servants and improve their overall performance. All public servants must put people's interests first and perform their duties honestly, diligently and faithfully.

各級政府必須厲行節約,反對浪費,堅持過緊日子。要嚴格執行“約法三章”;政府性樓堂館所一律不得新建和改擴建,財政供養人員總量只減不增,“三公”經費只減不增。啓動公務用車制度改革。加強行政監察,糾正行業不正之風。加大審計和審計結果公告力度。今年要對土地出讓金收支和耕地保護情況進行全面審計。深入推進反腐倡廉制度建設,堅決查處腐敗案件,對任何腐敗分子都要依法嚴懲、決不姑息。

Governments at all levels must practice economy, eliminate waste, and tighten their belts. They must strictly observe the following three rules: The construction of new government buildings and renovation and expansion of existing government buildings are prohibited. The total number of government employees is to be reduced. Government spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality is to be reduced. Reform of the system for using official vehicles will be launched. We will strengthen administrative oversight and correct improper conduct in trades. We will intensify auditing and release more auditing results to the public. This year, we will comprehensively audit the revenue from the sale of land-use rights and its use and also audit farmland protection. We will energetically build a system for combating corruption and upholding integrity, resolutely investigate corruption cases, and penalize offenders without mercy in accordance with the law.

各級政府要自覺接受同級人大及其常委會的監督,接受人民政協的民主監督,認真聽取人大代表、民主黨派、工商聯、無黨派人士和各人民團體的意見。加大政務公開,完善新聞發言人制度,及時迴應社會關切。我們是人民政府,所有工作都要充分體現人民意願,全面接受人民監督。

Governments at all levels should willingly accept the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level; accept the democratic oversight of CPPCC committees; and eagerly solicit the views of deputies to people's congresses, the democratic parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation and people's organizations. We will make our operations more open, improve the spokesperson system, and respond to people's concerns promptly. Our government is a government of the people. In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight.

各位代表!我國是統一的多民族國家,各民族都是中華民族的平等一員。要全面正確貫徹黨的民族政策,堅持和完善民族區域自治制度,促進民族團結進步、共同繁榮發展。認真落實中央支持少數民族和民族地區發展的政策措施。扶持人口較少民族發展,繼續實施興邊富民行動。保護和發展少數民族優秀傳統文化。中華民族大家庭的各族兒女和睦相處、和衷共濟、和諧發展、心心相印,一定會更加幸福安康、興旺發達。

Fellow Deputies,

China is a unified country with many ethnic groups, all of which are equal members of the Chinese nation. We need to fully and faithfully implement the Party's policies concerning ethnic groups, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, and promote ethnic unity, progress, common prosperity and development. We will conscientiously carry out the central leadership's policies and measures for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas. We will support the growth of ethnic groups with small populations and continue to implement programs to boost development of border regions and improve the lives of people there. We will protect and develop the fine cultural traditions of ethnic minorities. We are the people of all of the ethnic groups in the big family of the Chinese nation. We live in peace and harmony, work together for a common cause, develop in harmony and share mutual affinity. We will definitely enjoy more peace, happiness, and prosperity as well as greater development.

全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進宗教關係和諧,發揮宗教界人士和信教羣衆在促進經濟社會發展中的積極作用。

We will comprehensively implement the Party's basic policy on religion, promote harmonious relations among religions, and give full rein to the positive role of religious leaders and believers in promoting economic and social development.

團結海內外華僑華人的歸僑僑眷,發揮僑胞參與祖國現代化建設、促進祖國和平統一、推進中外人文交流的獨特作用,使海內外中華兒女的凝聚力不斷增強。

We will promote unity with overseas Chinese nationals, foreign citizens of Chinese descent, overseas Chinese nationals who have returned to China and relatives of overseas Chinese nationals who live in China. We will give full play to their distinctive role in carrying out China's modernization, advancing its peaceful reunification, and promoting people-to-people and cultural exchanges between China and foreign countries, and strengthen the close bond of all Chinese at home and overseas.

各位代表!過去一年,國防和軍隊建設紮實推進,全軍和武警部隊展現出新的風貌和戰鬥力水平。新的一年,要緊緊圍繞黨在新形勢下的強軍目標,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設,不斷提高軍隊信息化條件下威懾和實戰能力。統籌推進各方向各領域軍事鬥爭準備,加強和改進思想政治建設,加快全面建設現代後勤步伐,加強國防科研和高新技術武器裝備發展。

Fellow Deputies,

Last year, we made solid progress in strengthening national defense and the armed forces, and the armed forces and armed police force now are full of new vigor and have enhanced their capabilities. This year, with the Party's goal of strengthening the armed forces under the new conditions in mind, we will comprehensively enhance the revolutionary nature of the Chinese armed forces, further modernize them and upgrade their performance, and continue to raise their deterrence and combat capabilities in the information age. We will carry out coordinated planning for military preparedness in all scenarios and areas, strengthen and improve the political beliefs of the armed forces, speed up the comprehensive development of modern logistics, and strengthen research on national defense and the development of new- and high-technology weapons and equipment.

狠抓依法治軍、從嚴治軍。深化國防和軍隊改革,加強軍事戰略指導,完善現代軍事力量體系。加強國防動員和後備力量建設,強化日常戰備和邊防海防空防管控。推動軍民融合深度發展。加快建設現代化武裝警察力量。堅決完成搶險救災、反恐維穩、維和護航和處置突發事件等任務,積極參加和支援國家經濟建設。各級政府要一如既往關心支持國防和軍隊建設,密切魚水情誼,使軍政軍民團結堅如磐石。

We will run the armed forces with strict discipline and in accordance with the law. We will deepen reform of national defense and the armed forces, strengthen military strategic guidance, and improve the system of modern military power. We will strengthen national defense mobilization and the reserve forces, place war preparations on a regular footing, and enhance border, coastal and air defenses. We will deepen the integration of military and civilian sectors. We will speed up the building of a modern armed police force. The armed forces must resolutely carry out their mission of providing disaster relief, countering terrorism, maintaining stability, keeping peace, providing escort and handling emergencies, and actively participate in and support economic development. Governments at all levels should continue to concern themselves with and support strengthening national defense and the armed forces, forge closer ties between the people and the army, and build unbreakable unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.

各位代表!我們將堅定不移貫徹“一國兩制”方針,全面準確落實基本法,保持香港、澳門長期繁榮穩定。支持香港特別行政區、澳門特別行政區行政長官和政府依法施政,大力發展經濟、有效改善民生、依法推進民主、維護社會和諧。進一步擴大內地與港澳合作,促進港澳自身競爭力提升。在國家全面深化改革和現代化進程中,香港、澳門一定會實現更好發展。

Fellow Deputies,

We will unswervingly implement the principles of "one country, two systems," fully and faithfully carry out the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions, and maintain the two special administrative regions' long-term prosperity and stability. We will support the chief executives and governments of the two regions in governing their regions in accordance with the law, energetically developing the economy, effectively improving people's wellbeing, advancing democracy in accordance with the law and maintaining social harmony. We will further increase cooperation between the mainland and the two regions and help them become more competitive. As China continues to comprehensively deepen reform and modernize itself, Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process.

我們將全面貫徹對臺工作大政方針,堅持“九二共識”,維護一箇中國框架,鞏固增進兩岸政治互信,促進經濟融合,推動交流合作,開展協商談判,秉持“兩岸一家親”的理念,維護骨肉情誼,凝聚同胞心力,爲建設中華民族美好家園、實現祖國和平統一大業貢獻力量。我們期待雙方越走越近,越走越親,使兩岸關係和平發展成爲不可阻擋、不可逆轉的歷史潮流。

We will fully implement the major policies concerning Taiwan affairs, uphold the 1992 Consensus, uphold the one-China framework, strengthen and enhance cross-Straits political trust, promote economic integration, promote exchanges and cooperation, and engage in consultations and negotiations. Guided by the vision that "we people on both sides of the Straits are one family," we will uphold our kindred friendship and work together with our compatriots to build the beautiful homeland of the Chinese nation and achieve China's peaceful reunification. We hope that the two sides will build increasingly close and intimate ties so that the peaceful growth of cross-Strait relations will become an irresistible and irreversible historical trend.

各位代表!今年是和平共處五項原則提出六十週年。中國人民熱愛和平、渴望發展,我國現代化建設需要長期穩定的國際環境。我們將繼續高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略。堅決維護國家主權、安全、發展利益,切實維護我國公民和法人海外合法權益。

Fellow Deputies,

This year is the 60th anniversary of the issuance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Chinese people love peace and cherish development, and China needs a long-term stable international environment for its modernization. We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit; unswervingly follow the path of peaceful development; and unwaveringly implement a win-win strategy of opening up. We will resolutely safeguard China's sovereignty, security and development interests, and fully protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas.

全面推進周邊外交,鞏固睦鄰友好,深化互利合作。維護二戰勝利成果和戰後國際秩序,決不允許開歷史倒車。

We will comprehensively advance China's neighborhood diplomacy, and strengthen friendship and deepen mutually beneficial cooperation with our neighbors. We will safeguard the victory of World War II and the postwar international order, and will not allow anyone to reverse the course of history.

加強同發展中國家團結與合作,維護髮展中國家共同利益。深化同各大國戰略對話與務實合作,推動建立長期穩定健康發展的大國關係。辦好亞太經合組織領導人非正式會議。中國是一個負責任的大國,我們將積極參與國際多邊事務,爲解決全球性問題和熱點問題發揮建設性作用,切實維護國際公平正義,推動國際秩序朝着更加公正合理方向發展。中國願同世界各國一道,推進人類持久和平,實現共同發展繁榮。

We will strengthen unity and cooperation with other developing countries and uphold our shared interests. We will deepen strategic dialogue and communication and pragmatic cooperation with other major countries and promote the sound growth of relations of long-term stability with them. We will be a good host of the APEC Economic Leaders Meeting. As a responsible power, China will actively participate in international, multilateral affairs, play a constructive role in resolving global and hotspot issues, earnestly safeguard international fairness and justice, and work to make the international order more just and equitable. China will join hands with other countries to achieve enduring peace, common development and prosperity of the human race.

各位代表!人民賦予重託,奮鬥創造未來。讓我們緊密團結在以習近平同志爲總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,齊心協力,開拓進取,紮實工作,爲全面建成小康社會、建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家、實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮鬥!

Fellow Deputies,

The people have placed great trust in us, and we will work hard to create the future. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and work together as one. Let us endeavor to break new ground and make solid progress, and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. With all these efforts, we can surely realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!