當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 政府工作報告要點回顧範例

政府工作報告要點回顧範例

推薦人: 來源: 閱讀: 9.15K 次

政府工作報告要點回顧

一、2015年經濟社會發展
China’s Economic and Social Development in 2015

完成了全年主要目標任務;
The main tasks and targets for the year were fulfilled;

社會經濟發展穩中有進,穩中有好;
Progress was achieved and stability ensured in economic and social development;

國內生產總值達到67.7萬億元,增長6.9%,在世界主要經濟體中位居前列;
GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over 2014—a growth rate faster than that of most other major economies;

居民消費價格漲幅保持較低水平;
Consumer prices grew slowly;

城鎮新增就業1312萬人;
A total of 13.12 million new urban jobs were created;

服務業在國內生產總值中的比重上升到50.5%;
The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%;

消費對經濟增長的貢獻率達到66.4%;
The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%;

單位國內生產總值能耗下降5.6%;
Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%;

全年新登記註冊企業增長21.6%,平均每天新增1.2萬戶。;
The number of newly registered businesses rose by 21.6%, or an average of 12,000 new businesses per day;

全國居民人均可支配收入實際增長7.4%。;
Personal disposable income per capita increased by 7.4% in real terms;

農村貧困人口減少1442萬人。
The number of rural residents living in poverty was reduced by 14.42 million.

二、“十三五”時期主要目標任務和重大舉措
Main Targets and tasks for The 13th Five-Year Plan Period (2016-2020)

到2020年,國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番;
Double the 2010 GDP and per capita personal income;

經濟年均增長保持在6.5%以上;
Annual GDP growth: 6.5% or above;

全社會研發經費投入強度達到2.5%;
R&D spending 2.5% of GDP;

科技進步對經濟增長的貢獻率達到60%;
Science and technology’s contribution to economic growth: 60%;

常住人口城鎮化率達到60%;
Permanent urban residents: 60% of the total population;

戶籍人口城鎮化率達到45%;
Registered permanent urban residents: 45% of the total population;

高鐵營業里程達到3萬公里,覆蓋80%以上的大城市;
High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities;

新建改建高速公路通車裏程約3萬公里;
Expressways built or upgraded: 30,000 km;

實現城鄉寬帶網絡全覆蓋;
Full coverage of access to broadband networks;

加快改善生態環境;
Improvements to the environment;

- 單位國內生產總值用水量下降23%;
Water consumption per unit of GDP: down 23%;

- 單位國內生產總值能耗下降15%;
Energy consumption per unit of GDP: down 15%;

- 單位國內生產總值二氧化碳排放量下降18%;
Carbon dioxide emissions: down 18%;

我國現行標準下的農村貧困人口實現脫貧;
Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty;

實現城鎮新增就業5000萬人以上;
New urban jobs: more than 50 million;

城鎮棚戶區住房改造2000萬套。
Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million.

三、2016年重點工作
Major Areas of Work for 2016

3.1 今年發展的主要預期目標
Main development targets

國內生產總值增長6.5%-7%;
GDP growth: 6.5%-7%;

居民消費價格漲幅3%左右;
CPI increase: approx. 3%;

城鎮新增就業1000萬人以上;
New urban jobs: more than 10 million;

城鎮登記失業率4.5%以內;
Registered urban unemployment rate: within 4.5%;

進出口回穩向好;
Steady increases in imports and exports;

國際收支基本平衡;
A basic balance in international payments;

居民收入增長和經濟增長基本同步;
Increases in personal income basically in step with economic growth;

單位國內生產總值能耗下降3.4%以上;
Energy consumption per unit of GDP: down more than 3.4%;

主要污染物排放繼續減少。
Further reductions in the release of major pollutants.

3.2 宏觀經濟政策
Macroeconomic policies

繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策;
Implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy;

今年擬安排財政赤字2.18萬億元;
Deficit: 2.18 trillion yuan;

赤字率提高到3%;
Deficit-to-GDP ratio: 3%;

安排地方專項債券4000億元;
Special bonds for local governments: 400 billion yuan;

繼續發行地方政府置換債券;
Continue to issue local government debt – converting bonds;

全面實施營改增;
Replace business tax with VAT in all sectors;

廣義貨幣M2預期增長13%左右;
M2 money supply growth: approx. 13%;

社會融資規模餘額增長13%左右;
Aggregate financing growth: approx. 13%;

加快改革完善現代金融監管體制;
Reform the modern financial regulatory system;

保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩定。
Keep the RMB exchange rate generally stable at an appropriate and balanced level.

3.3 加強供給側結構性改革
Supply-side structural reform

繼續大力削減行政審批事項;
Cancel the requirement of government review for more matters;

在部分地區試行市場準入負面清單制度;
Pilot a negative list for market access;

着力實施創新驅動發展戰略;
Implement the strategy of innovation-driven development;

鼓勵創業創新;
Encourage business startups and innovation;

加強知識產權保護;
Strengthen protection of intellectual property rights;

重點抓好鋼鐵、煤炭等困難行業去產能;
Address overcapacity in the steel and coal industries;

國有企業提質增效;
Improve SOE performance;

推進國有企業股權多元化改革;
Diversify types of SOE equity;

依法平等保護各種所有制經濟產權;
Protect the property rights of entities under all forms of ownership;

更好激發非公有制經濟活力。
Energize the non-public sector.

3.4 深挖國內需求潛力
Domestic demand

支持發展養老、健康、家政、教育培訓、文化體育等服務消費;
Support the growth of consumption in elderly care, health, housekeeping, education, training, cultural, and sports services;

壯大網絡信息、智能家居、個性時尚等新興消費;
Strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services, smart homes, and personalized fashion;

降低部分消費品的進口關稅
Cut tariffs on some consumer goods;

增加免稅店數量;
Increase the number of duty-free stores;

加速旅遊業的發展;
Speed up tourism development;

完成鐵路投資8000億元以上;
Invest more than 800 billion yuan in railway construction;

公路投資1.65萬億元;
Invest 1.65 trillion yuan in road construction;

開工20項重大水利工程;
Start construction on 20 water conservancy projects;

建設水電核電、特高壓輸電、智能電網、油氣管網、城市軌道交通等重大項目;
Develop hydropower, nuclear power, ultrahigh-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit;

完善政府和社會資本合作模式,激發社會資本參與熱情。
Improve the PPP model to stimulate private investment.

推進新型城鎮化
Advance new urbanization

- 加快農業轉移人口市民化;
Grant urban residency to more people with rural household registration;

- 改革戶籍制度;
Reform the household registration system;

- 實施居住證制度。
Implement the residence card system;

3.5 對外開放
Openning up

紮實推進“一帶一路”建設;
More ahead with the Belt and Road Initiative;

促進外貿創新發展;
Promote innovation-driven development of foreign trade;

- 開展服務貿易發展試點;
Launch trials in the area of trade in services;

實施更加積極的進口政策
Adopt a more proactive import policy

- 擴大先進技術設備、關鍵零部件及緊缺能源原材料進口;
Increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials in short supply in China;

繼續放寬投資准入;
Continue to relax market access restriction on investment;

- 擴大服務業和一般製造業開放;
Further open up the service sector and the general manufacturing sector;

- 簡化外商投資企業設立程序;
Simplify procedures for establishing overseas-funded enterprise;

擴大自貿實驗區試點;
Establish more pilot free trade zones;

擴大國際產能合作;
Achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries;

加快實施自由貿易區戰略;
Accelerate implementation of the free trade area strategy;

商籤區域全面經濟夥伴關係協定;
Negotiate on the RCEP agreement;

商籤中日韓自貿協定;
Negotiate on the China-Japan-ROK free trade agreement;

商籤中美、中歐投資協定。
Negotiate on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union.

3.6 加大環境治理力度
Environmental pollution management

重拳治理大氣霧霾和水污染;
Control smog and water pollution;

大力發展節能環保產業;
Develop energy-saving and environmental protection industry;

加強生態安全屏障建設。
Step up ecological security.

3.7 切實保障改善民生
Improve Living Standards

着力擴大就業創業;
Promote business development and increase employment;

發展更高質量更加公平的教育;
Promote fairer access to and strengthen the quality of education;

協調推進醫療、醫保、醫藥聯動改革;
Coordinate and promote reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry;

確保國家安全和公共安全;
Ensure national and public security;

推進文化改革發展;
Promote cultural reform;

加強和創新社會治理。
Strengthen and make innovations in social governance.

3.8 加強政府自身建設,提高施政能力和服務水平
Improve government image and enhance governance and service ability

堅持依法履職,把政府活動全面納入法治軌道;
Exercise power in accordance with the law, legalizing all governmental activities;

堅持廉潔履職,深入推進反腐倡廉;
Exercise power with clean hands and further fight corruption;

堅持勤勉履職,提高執行力和公信力。
Exercise power with diligence , enhancing the government's administrative capacity and public credibility.