當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 今年《政府工作報告》做了哪些“加減法”?

今年《政府工作報告》做了哪些“加減法”?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

2018年以來,我國發展面臨多年少有的國內外複雜嚴峻形勢,經濟出現新的下行壓力。在這種背景下,我們梳理一下,今年的《政府工作報告》做了哪些“加減法”。

1. Minus taxes and fees, plus market vitality
企業稅費的“減法”與市場活力的“加法”

We will implement larger-scale tax cuts, and we will introduce both general-benefit and structural tax cuts, focusing primarily on reducing tax burdens in manufacturing and on small and micro businesses.
實施更大規模的減稅。普惠性減稅與結構性減稅並舉,重點降低製造業和小微企業稅收負擔。

今年《政府工作報告》做了哪些“加減法”?

VAT reform will be deepened: We will reduce the current rate of 16 percent in manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate in the transportation, construction, and other industries from 10 to 9 percent, thus ensuring that tax burdens in our main industries are meaningfully reduced.
深化增值稅改革,將製造業等行業現行16%的稅率降至13%,將交通運輸業、建築業等行業現行10%的稅率降至9%,確保主要行業稅負明顯降低;

We will keep the lowest bracket rate unchanged at 6 percent while adopting supporting measures, like increased tax deductions for producer and consumer services, to see that in all industries tax burdens only go down, not up; and continue making progress toward cutting the number of VAT brackets from three to two and simplifying the VAT will ensure that the general-benefit tax cut policies issued at the start of the year for small and micro businesses are put into effect.
保持6%一檔的稅率不變,但通過採取對生產、生活性服務業增加稅收抵扣等配套措施,確保所有行業稅負只減不增,繼續向推進稅率三檔並兩檔、稅制簡化方向邁進。抓好年初出臺的小微企業普惠性減稅政策落實。

在更大規模減稅之餘,李克強又明確給社保費率做“減法”:

We will significantly reduce enterprise contributions to social insurance schemes, and we will lower the share borne by employers for urban workers’ basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.
明顯降低企業社保繳費負擔,下調城鎮職工基本養老保險單位繳費比例,各地可降至16%。

The social insurance premium collection methods currently in operation will be kept unchanged. No locality should take any measure that increases the burden on small and micro enterprises when reforming their collection systems, or require, on their own, that longstanding arrears be paid off in a lump sum.
穩定現行徵繳方式,各地在徵收體制改革過程中不得采取增加小微企業實際繳費負擔的做法,不得自行對歷史欠費進行集中清繳。

This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.
全年減輕企業稅收和社保繳費負擔近2萬億元。

Reducing tax and fees is a major measure to lighten the burden on businesses and boost market dynamism.
減稅降費是減輕企業負擔、激發市場活力的重大舉措。

We will let market entities, especially small and micro businesses, feel the weight of their burden being meaningfully lightened, honoring our promise to enterprises and society, and seeing that no matter the number of difficulties, this important job gets done and gets done well.
要切實讓市場主體特別是小微企業有明顯減稅降費感受,堅決兌現對企業和社會的承諾,困難再多也一定要把這件大事辦成辦好。

He also said as long as market entities are energized, China can boost the internal forces driving development and withstand the downward pressure on the economy.
只要市場主體有活力,就能增強內生髮展動力、頂住經濟下行壓力。

2. Minus government expenditure, plus people’s livelihood
政府開支的“減法”與民生保障的“加法”

在經濟下行壓力加大、經濟增速預期目標下調、實施更大規模減稅降費的緊要關口,李克強明確提出,要給政府開支做“減法”。

To support the lightening of the burden on enterprises, governments at all levels must tighten their belts and find workable means of raising funds.
爲支持企業減負,各級政府要過緊日子,想方設法籌集資金。

The central government needs to increase revenue and reduce expenditures. Profits turned in by designated state-owned financial institutions and enterprises directly under the central government should be increased; general expenditures should be cut by over 5 percent, spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be cut by another 3 percent, and all funds that have long stayed unused will be taken back.
中央財政要開源節流,增加特定國有金融機構和央企上繳利潤,一般性支出壓減5%以上、‘三公’經費再壓減3%左右,長期沉澱資金一律收回。

Local governments also need to dig deep, take big steps to improve the mix of spending, and put various funds and assets to good use through multiple avenues.
地方政府也要主動挖潛,大力優化支出結構,多渠道盤活各類資金和資產。

然而在民生領域,財政支出不僅沒有降低,反而在一些領域持續做“加法”。

China will develop more equitable and higher quality education. Government budgetary spending on education will remain above 4 percent of GDP, and central government spending on education will exceed one trillion yuan.
要發展更加公平更有質量的教育,國家財政性教育經費佔國內生產總值比例繼續保持在4%以上,中央財政教育支出安排超過1萬億元。

He vowed to ensure access to basic medical and health services, saying China will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents. Government subsidies for resident medical insurance will be raised by an average of 30 yuan per person, half of which is to be used for serious disease insurance. And China will lower and unify the deduction line for serious disease insurance, and raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent.
保障基本醫療衛生服務。繼續提高城鄉居民基本醫保和大病保險保障水平,居民醫保人均財政補助標準增加30元,一半用於大病保險。降低並統一大病保險起付線,報銷比例由50%提高到60%。

Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year, inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut. We will support private sectors in boosting the supply of non-basic public services to meet people’s multilevel and diverse needs.
今年財政收支平衡壓力加大,但基本民生投入確保只增不減。支持社會力量增加非基本公共服務供給,滿足羣衆多層次、多樣化需求。

We must stay true to the vision of people-centered development and do everything within our capacity to meet people’s basic needs, resolve key problems affecting living standards, promote social fairness and justice, and help our people achieve better lives.
要堅持以人民爲中心的發展思想,盡力而爲、量力而行,切實保障基本民生,推動解決重點民生問題,促進社會公平正義,讓人民過上好日子。

3. Minus government power, plus convenience for enterprises and people
政府權力的“減法”與企業羣衆辦事便利的“加法”

針對上屆政府以來一直力推的“簡政放權”,今年的《政府工作報告》又做了這些“減法”。

China will cut government approvals and improve services to create a favorable environment for investment and business startups. The government will further shorten the negative list on market entry and promote across-the-board implementation of the policy of “entry unless on the list.” China will continue to pursue the cut certification to create convenience reform initiative, and see that businesses and the public are not saddled with running from pillar to post for certificates.
要以簡審批優服務便利投資興業,進一步縮減市場準入負面清單,推動“非禁即入”普遍落實。持續開展“減證便民”改革行動,不能讓繁瑣證明來回折騰企業和羣衆。

China will conduct impartial regulation to promote fair competition. The government will move faster to do away with all regulations and practices that impede the functioning of a unified market and fair competition. And see that law breakers are punished in accordance with law and the law-abiding are let be.
要以公正監管促進公平競爭。加快清理妨礙統一市場和公平競爭的各種規定和做法,對違法者依法嚴懲、對守法者無事不擾。

This will leave companies to spend more time doing business and less time chasing approvals, the Premier said, adding that delivering good services is what a government is meant to do; failure to do so means failing in its duties. We will use impartial regulation to ensure a fair, efficient, and dynamic market.
讓企業多用時間跑市場、少費功夫跑審批。政府部門做好服務是本分,服務不好是失職。用公正監管管出公平、管出效率、管出活力。

政府權力的“減法”,換來的是營商環境和企業羣衆辦事便利度的“加法”。

This year, all permits required of businesses will be separated from the business license to make it quicker and easier for companies to get a license and start operating as soon as possible; and China will put an end to the phenomenon of “letting firms in but not letting them do business.”
今年,要對所有涉企經營許可事項實行“證照分離”改革,使企業更便捷拿到營業執照並儘快正常運營,堅決克服“准入不準營”的現象。

Reform of the system for construction project approval will be introduced nationwide, and the time of approval needed at every stage of a project will be significantly shortened. China will encourage online approvals and services, and work faster to make it possible for such services to be accessed via one website and processed remotely. If there are more matters that do require presence in person, they should be processed at a single window, within a specified time, and without the need for a second visit, the Premier said.
在全國推開工程建設項目審批制度改革,使全流程審批時間大幅縮短。推行網上審批和服務,加快實現一網通辦、異地可辦,使更多事項不見面辦理,確需到現場辦的要“一窗受理、限時辦結”“最多跑一次”。

Government at each level should have the courage to conduct self-reform, further streamline administration and delegate power, speed up the transformation of our functions and the improvement of our performance, and strengthen government credibility and capacity for execution to better meet the people’s new expectations for a better life.
各級政府要勇於自我革命,深入推進簡政放權,加快轉職能、提效能,增強政府公信力和執行力,更好滿足人民對美好生活的新期待。

4. Minuses and pluses in more fields
多個領域都有“加減法”

1小時40分鐘的《政府工作報告》還在另一些政策上做了“加減法”。

This year, average broadband service rates for small and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent, the Premier said.
今年中小企業寬帶平均資費再降低15%,移動網絡流量平均資費再降低20%以上。

Cellphone subscribers nationwide will be able to keep their numbers while switching carriers, and cellphone packages will be regulated to achieve solid fee cuts for all consumers to see, he added.
在全國實行“攜號轉網”,規範套餐設置。“讓用戶切實感受到網速更快更穩定,使降費實實在在、消費者明明白白。

We will cut the average electricity price for general industrial and commercial businesses by another 10 percent, Premier Li said, adding that the reform of the toll roads system will be advanced, by cutting tolls on highways and bridges.
一般工商業平均電價再降低10%。推動降低過路過橋費用。

We will speed up the development of a comprehensive listing system for the collection of fees and charges, making charge collecting open and transparent and leaving unauthorized charges no place to hide.
加快收費清單“一張網”建設。“讓收費公開透明,讓亂收費無處藏身。”

We should fully respect and trust our scientists and researchers, and empower teams and leaders of innovation by placing more human, financial, and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology roadmaps.”
要充分尊重和信任科研人員,賦予創新團隊和領軍人才更大的人財物支配權和技術路線決策權。

We will also work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs, he said.
大力簡除煩苛,使科研人員潛心向學、創新突破。

Governments at all levels must firmly oppose and put a stop to all pointless formalities and bureaucracy in all its manifestations. We should free government employees from the mountains of documents and endless meetings, from the superfluities surrounding evaluations and inspections, and from report writing and form filling-in, and instead spend our energy on solving real problems.
各級政府要堅決反對和整治一切形式主義、官僚主義,讓幹部從文山會海、迎評迎檢、材料報表中解脫出來,把精力用在解決實際問題上。

We should cut down on and overhaul matters subject to inspection, checks, and evaluations, and implement an Internet Plus Inspection initiative. The number of meetings and documents will be cut. This year, the State Council and its offices and departments will lead the way in making major reductions to the number of meetings and will cut the number of documents issued by over a third.
壓減和規範督查檢查考覈事項,實施“互聯網+督查”。減少開會和發文數量,今年國務院及其部門要帶頭大幅精簡會議、堅決把文件壓減三分之一以上。

Government works for the public; words can’t compare with actions. All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show. We should let what we have achieved in reform and development speak for themselves. We should deliver a good performance in what we do.
爲政以公,行勝於言。各級政府及其工作人員要求真務實、力戒浮華,以推動改革發展的成果說話,以幹事創業的實績交卷。