當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > "帥又不能當飯吃"該如何翻譯?

"帥又不能當飯吃"該如何翻譯?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

媽媽和女兒在看男人的眼光上是不一樣的……女兒會說,那個男生長得好帥,而媽媽會冷冷來一句,帥又不能當飯吃。其實,還是媽媽說的對,美男只能用來觀賞,外貌什麼的,都是浮雲……

ing-bottom: 54.06%;">"帥又不能當飯吃"該如何翻譯?

言歸正傳,王爾德的《道林格雷的畫像》中寫到:real beauty ends when an intellectual expression begins, 智慧是美的終結者。難怪說帥不能當飯吃,要生存咱還是得靠intellect。那麼,老外會怎麼表達“帥不能當飯吃”的這種說法呢?

在大家的討論中出現了形式各異的翻譯,這裏一起來看一下吧:

ty face can not feed you.

feed這個詞是所有翻譯中出現的最多的,看來大家還是有些糾結於字面的這個“當飯吃”的表達啊。從語法和語意上來說沒有錯,估計老外也能明白這個意思,算是不錯的直譯哦。

arance can't make money.
Good look is not a credit card.
Being pretty can't help you pay the bill。

這是發散版的翻譯,開始向意譯靠攏。話說有種說法是“帥又不能當卡刷”,倒是和這裏的第二句神似~發散出“不能賺錢”的這個意思,已經是更進一步啦~

3. You cannot count on your appereance to do everything.
Being handsome is not everything!

終極意譯版已經脫離了“吃飯、賺錢”這些含義的束縛,以“美貌不是萬能”的這種說法來意譯,非常不錯哦,而且也很簡潔明瞭。實際的口譯中,上面三種說法都是可以接受的,最起碼我們可以做到讓別人理解這個意思,就足夠啦。

但是真正地道的說法是什麼呢?其實可以用一個詞組來表達:

charm one's way through life,那麼“帥又不能當飯吃”的地道說法就是You can't charm your way through life. 或者也可以說:You can't take too much advantage of your beauty. 別濫用自己的美貌。

charm作爲動詞的用法大家不陌生,但是這個詞組的用法是不是第一次知道呢?其實關鍵還在way這個單詞上,有很多類似的詞組哦,比如說talk one's way out of,以脣舌之功給自己解圍:

How come he could talk his way out of all the troubles?
爲什麼他每回都能憑三寸不爛之舌解決麻煩?

除此之外還有很多動詞可以這樣搭配

list your way out of stuckness 制定計劃,擺脫懶散

spend your way out of the recession 以消費的方式來解決經濟衰退

facebook your way out of job 因facebook上的不當言行而產生職場危機

所以下次知道怎麼用英語來教訓那些因爲漂亮就不可一世的人啦~charm,beauty什麼的,都是浮雲啊~