當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 跟學最新口語熱詞:"回收流動性"該如何說

跟學最新口語熱詞:"回收流動性"該如何說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

央行節後再度宣佈加息。此前,央行還曾多次上調存款準備金率。有專家表示,央行的一系列舉動一是爲減少負利率狀況,二是爲吸引市場流動性迴流銀行,以便後續存準率的上調,真正回收流動性。

ing-bottom: 75%;">跟學最新口語熱詞:"回收流動性"該如何說

請看《中國日報》的報道:
The central bank raised interest rates on Tuesday, for the second time this year, to tackle inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. Since the beginning of last year, China has raised the bank reserve equirement nine times to soak up liquidity.

央行本週二宣佈年內第二次加息,以應對中國作爲世界發展最迅速的主要經濟體面臨的通脹和資產泡沫問題。自去年始,中國已九次上調存款準備金率,以回收流動性。

文中的soak up liquidity就是指“回收流動性”,採取這一措施時,必然已經出現了excessive liquidity(流動性過剩)。這裏的liquidity就是指整個宏觀經濟的流動性,即在經濟體系中貨幣的投放量的多少。

“回收流動性”就是指,當市場中的貨幣投放量過多時,央行通過提高存款準備金率和利率回收一部分貨幣,以避免出現嚴重的通貨膨脹。Excessive liquidity就是指貨幣投放量過多,這些多餘的資金需要尋找投資出路,於是就有了overheated investment growth(投資/經濟過熱)現象,以及inflation(通貨膨脹)的危險。

文中的asset bubbles就是指“資產泡沫”。經濟學中還常用asset price bubble和bubble economy分別來表示“資產價格泡沫”和“泡沫經濟”。Bank reserve requirement(存款準備金)就是指是指金融機構爲保證客戶提取存款和資金清算需要而準備的在中央銀行的存款。存款準備金佔其存款總額的比例就是required reserve ratio(存款準備金率)。