當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(72):英語文化陷阱(上)

舌尖上的美國(72):英語文化陷阱(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

have matches

你需要幫忙嗎?

Tom有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。一次, 他在酒吧檯拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑着說:“You have matches?”Tom一楞,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒菸了,所以沒有火柴。”她立刻會意到Tom誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It's a joke.” 然後,他們就相互尷尬的笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,Tom就趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因爲她看你兩手都佔着,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”

the table

扭轉局面。

Gary和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈爲玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。

朋友打心眼裏爲他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說着"感謝上帝,感謝上帝",她還補充了一句"He turned the table"。

這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?朋友打抱不平說:"不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。"

結果,越說誰也聽不懂誰。看着她那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向她解釋。終於讓她明白,她是說我親戚"扭轉了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本無關。

再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和"桌子'沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗爲勝,轉弱爲強), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.

ing-bottom: 67%;">舌尖上的美國(72):英語文化陷阱(上)

ing two hats

身兼兩職。

同事朋友聚會,少不了相互介紹。朋友在向Jack介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.” Jack說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。

Larry 一直以笑作答,倒是朋友察言觀色,知道Jack不懂,便幫他找臺階下。

原來,朋友是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

a grain of salt

對某事(物)有所懷疑。

一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以爲它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”

Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。

原來剛纔Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。