舌尖上的美國(76):美國常用習語辨析(上)
no standing與free-standing:
no standing意思是不準在此停車,即使司機還在車上也不行。也就是“don't stop”或“no car at all”,通常用在大城市交通十分擁擠的地方。至於“noparking”,意思也是不準在此停車,但司機還可以坐在車裏一段時間,必要時,可隨時移動車子,也就是“you may stay in your car for a short period of time。”
例如:
Walking along the street, I saw a“no standing”sign。
走在路上,我看到一個“不準停車”的路牌。
In New York City there are many“no standing”signs (posted) on the streets。
在紐約市,路上有許多“不準停車”的牌子。
“No parking”signs sprang up around the school campus。
校園裏出現一些“不準停車”的路牌。
Notice:spring up = appeared
也就是說:……Signs were put up around……但是free-standing是形容詞,意思是獨立式的,多指爲特別用途而蓋的單獨建築物或指一大建築特的某種裝飾。
例如:
There is a new free-standing restaurant near the downtown area。
在市中心區附近有座新的獨立餐館
Mr. A built a free-standing shoe store behind the mall。
A先生在採購中心後面蓋了一棟獨立鞋店)The free-standing design does not overpower the rest of the buildings surrounding it。(這種獨立式的設計,不會影響其他建築物的外觀。)(overpower=distract壓倒或擾亂)
break the house與housebreak:
housebreak是指訓練狗、貓等寵物,使其能在指定的地點大、小便,以保持家裏的衛生。
例如
The dog (或cat) has been housebroken。或My dog is housebroken。(多半用被動語態)但也有人用主動語態。
例如:
Pet owners should housebreak their dogs and cats。
寵物主人應該訓練狗貓的衛生習慣。
或者可以說Housebreaking is necessary for cats and dogs。
但是“break the house”是指破壞了房子。
例如:
Accidentally, he broke the house by backing up his car。
他倒車時,意外碰壞了房子。(broke=damaged)
The house was broken by a hurricane。
風破壞了房子。
但用在賭場(casino)時,又指贏了一大筆錢(won lots of money)