《破產姐妹》口語養成之“花式拐騙”
1.a seasonal shake-down
【原句】I think we just had a seasonal shake-down.(S04E07)
【翻譯】我們好像被節日版花式拐騙了。
【場景】Max和Caroline在脅迫Han幫她們趕製T恤,蘇菲和Oleg也來湊熱鬧。蘇菲爲了贏得聖誕節比賽搞了一臺戲,幫助Max她們的同時希望把她們的馬借過來用在比賽上。
【講解】
shake down:v. 某種令人討厭的行爲,敲詐勒索。
shake-down:某種新設備器材的試用以及操作人員的培訓。可泛指電腦、汽車、機器等一切新產品的試用。例句中shake-down表試飛。
【例句】
This gang tried to shake down the shopkeeper for $ 500 a month with a threat to set fire to his shop. But two cops hiding in the back came out with guns and caught them all.
這夥歹徒試圖敲詐老闆每月五百美元:他們威脅說否則就燒燬他的店鋪。但是兩名埋伏在後面的警察持槍出來把他們一網打盡。
Two test pilots and some aircraft engineers are flying that new plane on a shake-down flight. If everything is OK, it'll be put into regular passenger service.
兩名試飛員和幾位飛機制造工程師在爲那架新飛機作試飛,如果飛機運作一切正常,它將被投入日常航運。
tle down
【原句】... and I’ve whittled it down to three.(S04E08)
【翻譯】而我已經把工廠名單縮減到最後三家了。
【場景】上集Max她們申請到了銀行貸款,Max仍舊沉浸在鉅款的喜悅中,有錢的感覺,Caroline一把拿走Max手中的貸款憑證,並已經籌劃她們的T恤生產。
【講解】
whittle down:削減;逐漸減少。
whittle:v. 削(木頭);削減。whittle away 切削。
【例句】
They are trying to whittle down our salaries.
他們正著手削減我們的薪水。
Their approach is to whittle away at the evidence to show reasonable doubt.
他們的做法是要削弱證據的說服力以提出合理的質疑。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。