《摩登家庭》S01E21:“你逼我的”英語怎麼說?
1. R.V.
▲菲爾的父親開着房車突然來到菲爾家。
R.V.是recreational vehicle的縮寫,意思是“娛樂休閒車;旅行房車”。
它的同義詞是motor home,表示(有廚具、臥榻,有的也有衛生間的)旅宿汽車。
2. like two peas in a pod
▲菲爾和他的父親非常相似,他們永遠積極向上,笑口常開。
like two peas in a pod字面意思是一個豆莢裏的兩顆豌豆,用來比喻外觀非常相像。
3. pitch in
▲克萊爾很不喜歡養狗,她覺得養狗總會淪爲自己一個人的責任。
pitch in多用於口語,意思是“投入;參與;(尤指)支援”。
If we all pitch in together, it shouldn't take too long.
如果我們齊心協力,不會用很長時間。
4. put out
put out這個短語的意思挺多的,在這裏表示使發怒,使不高興:
I wonder what she was so much put out by.
我不知道她當時爲什麼生這麼大的氣。
除此以外,還可以表示:
①攆走,趕走,逐出;開除;使(球員等)退場;
②熄滅;撲滅;關掉;
④使不安,使擔憂;使迷惑;使困惑;
⑤使(某人)不便:
⑥出版,發行;公佈,發佈,發表;廣播
5. twist sb's arm
▲爺爺非常喜歡狗狗,但是奶奶對狗狗過敏,爺爺只好忍痛割愛,但卻心如刀絞。菲爾不願爺爺忍受分離的痛苦,又將狗狗還給爺爺。
twist sb's arm意思是強迫(某人),向(某人)施加壓力,當然這裏是菲爾爸爸幽默的說法啦。
I didn't want to go but Linda twisted my arm.
我並不想去,可琳達非要我去不可。