當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《摩登家庭》S01E10:“九點整”用英語怎麼說?

《摩登家庭》S01E10:“九點整”用英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

知識點滿滿的一期,跟着英語君來看看吧!

《摩登家庭》S01E10:“九點整”用英語怎麼說?

1. Is there a slap mark on my face?

1. 簡直是狠狠抽了我一巴掌嘛。


△卡梅隆三年前組建了一個“綠袖子頌歌班”,結果去年被成員踢了出來。現在他們在卡梅隆面前表演,還改名爲“新”綠袖子頌歌班。卡梅隆很生氣,感覺受到了侮辱。

a slap in the face的意思是“一記耳光;侮辱;打擊”。

It was a real slap in the face for him when she refused to go out to dinner with him.

她拒絕和他一起出去吃晚飯,這對他真是一種侮辱。


2. Just got canned.

2. 我剛被炒魷魚了。


△米奇爾覺得這個聖誕老人不夠胖乎乎沒有聖誕的感覺,導致聖誕老人被辭退了。

got canned是美式俚語, 意思是被解僱;被炒魷魚;失業。這裏再總結一些“開除”的英語表達:

①fire 解僱,開除

She was fired after she was caught stealing from her employer.

她因偷僱主的東西時當場被抓而遭解僱。


②dismiss (尤指因做錯事)使免職,將…解職,解僱

He has been dismissed from his job for incompetence.

他因無法勝任工作而被解職。


③expel 驅逐;除名;開除

He was expelled from the Academy of Sciences.

他被科學院開除了。


④get the sack 被解僱

I'll get the sack if I arrive at the office late!

如果上班遲到,我就得被開除。


⑤the axe 解僱;裁員;開除

Over 500 staff are facing the axe.

500多位員工面臨被解僱的命運。


3. Tonight, 9:00 sharp.

3. 今晚9點整。


“9點整”用英語怎麼說?要用到sharp這個詞。sharp作副詞,意思是“正好,準時地”。

The performance will start at 7.30 sharp.

演出將於7:30準時開始。


4. Watch your back!

4. 小心點!


watch your back的意思是“提防周圍的人”。

I have to watch my back at work - there are a lot of people who would like my job.

我上班時不得不提防周圍的人——很多人都想要我這份工作。


關於back,劇中也提到了它的一個動詞用法:

Would it really be so bad to back down?

我們真的不該讓步嗎?


△菲爾對取消聖誕節覺得有點後悔,他想讓步了。back down的意思是認錯;認輸;打退堂鼓。

這一集裏,還有這些地道表達:

5. Phil's problem is follow-through.

5. 菲爾的問題就是,堅持到底。


△菲爾說,他有一次警告盧克,如果他不把髒碗放進洗碗機裏,他就把髒碗放在牀上。結果,菲爾說到做到,家裏都沒碟子了。

follow through的本意是(擊球、踢球或擲球后)完成順勢動作,做隨球動作,也表示堅持完成。

I was trained to be an actress but I didn't follow it through.

我接受過演員的訓練,但沒有堅持下去。


6. You guys made my day.

6. 我今天很開心。  


make sb's day的意思是“使…高興,取悅…”,make my day可以表示“謝謝你,讓我好受多了”。

7. I think we are square.

7. 我想我們扯平了。


(all) square有這兩個意思:

①兩清的,互不欠賬的

②平局的(如果兩隊或兩運動員呈平局,他們的進球數或分數相等)

8. It's one thing to kick me out of the group, but to rub my nose in it!

8. 把我從唱詩班開除就算了,竟然還來揭我傷疤!


△屋外傳來“新”綠袖子唱詩班的歌聲,他們的行爲是對卡梅隆的挑釁,卡梅隆感覺非常氣憤。

rub sb's nose in it的意思是揭(某人)的瘡疤;不斷提起(某人)以前的過失。

9. Even your apology is off-key.

9. 連你的道歉都走音了。


△卡梅隆聽從了聖誕老人的建議,決定寬恕他們。但唱詩班的領頭安德魯對卡梅隆依然出言不遜。

off-key的意思是“走調的”,可以是形容詞也可以作副詞。

Moe was having fun banging the drums and singing off-key.

莫伊自得其樂地一邊打鼓,一邊跑調地唱着。


10. We talk a lot about tradition this time of year. But as much as we love our traditions, sometimes our best memories come from the times that are the most untraditional.

10. 每年的這個時候,我們就會經常談論傳統,儘管我們深愛着本人的傳統,但有時候我們最美好的回憶,卻來自最顛覆傳統的時刻。


最重要的不是遵循“傳統”,和家人團聚在一起纔是最重要最幸福的事情。