當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《摩登家庭》S10E10:“勢均力敵”英語怎麼說?

《摩登家庭》S10E10:“勢均力敵”英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.27K 次

今天是平安夜,本應該開開心心,可是艾利克斯焦急得頭髮都白了。

因爲海莉懷孕。這件事不能告訴別人,海莉和迪蘭又磨磨蹭蹭不肯宣佈,所以艾利克斯就如百爪搔心,坐立不安。

1. backless

ing-bottom: 57.65%;">《摩登家庭》S10E10:“勢均力敵”英語怎麼說?

backless一般是指(連衣裙)露背的。

這裏補充一些鞋類用語吧。

flip-flop 人字拖

moccasin 軟拖鞋

sandals 涼鞋

peep-toe sandals露趾拖鞋

close toe sandals 不露趾涼鞋

court shoes 船鞋

slingback 露跟涼鞋

2. be a disgrace to sb/sth

《摩登家庭》S10E10:“勢均力敵”英語怎麼說? 第2張

disgrace指的是恥辱;丟臉的事;帶來恥辱的人。

be a disgrace to sb/sth表示“是…的恥辱“。

另外,be a disgrace就是口語裏常說的“非常糟糕,太不像話“。

Three families living in one room - it's a disgrace!

三家人住在一間房裏——太糟糕了!


3. a level playing field

《摩登家庭》S10E10:“勢均力敵”英語怎麼說? 第3張

這裏化用的是這個表達“a level playing field“,表示公平競爭的環境。

If the tax systems are different in each European country, how can industries start on a level playing field?

如果歐洲各國的稅制不同,那麼不同國家的各個行業怎能在均等機會下展開競爭呢?


playing field本意是運動草場,這裏的level是動詞,意思是“弄平,使平整“以及“將…夷爲平地,徹底摧毀“。

The bombing levelled the village.

那次轟炸已將村莊夷爲平地。