當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《摩登家庭》S11E011:“走投無路”英語怎麼說?

《摩登家庭》S11E011:“走投無路”英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

菲爾幾天前與父親見過一面,沒想到那竟成了最後一面。在哀思會上,菲爾說:

Don't miss a chance to let the people you appreciate know that.

不要錯過對你喜愛的人表達愛的機會。


1. cop to

padding-bottom: 58.99%;">《摩登家庭》S11E011:“走投無路”英語怎麼說?

cop to的意思是認錯 ,多用於美國口語裏。

I left, but you told me to. I'd appreciate it if you'd cop to that.

我離開了,但這是你讓我這麼做的。如果你認錯的話我會很高興。


關於認錯,還可以是:

acknowledge a mistake ; admit a fault

eat humble pie= eat crow

2. dead end

《摩登家庭》S11E011:“走投無路”英語怎麼說? 第2張

米切爾和克萊爾把車庫翻了個底朝天,尋找傑提前結束假期的證據。

dead end表示“死路“,也比喻困境,絕境:

a dead-end street

一條死巷子


dead-end是動詞,意思是“成爲死衚衕,到達盡頭,終止”:

The road dead-ended halfway up the mountain.

這條路在通往山裏的半路上斷了。


3. have your back to/against the wall

《摩登家庭》S11E011:“走投無路”英語怎麼說? 第3張

“後背貼着牆”?其實就表示“沒有退路”,“情況危急”。

如果你已經毫無退路的話,就只有硬着頭皮去面對問題了。翻譯爲“處於絕境“:

He owes money to everyone - he really has his back to the wall now.

他到處借錢——現在真是走投無路了。