《破產姐妹》口語養成之“針鋒相對”
for tat
【原句】Like the old saying, "Tit for bigger tat."(S04E11)
【翻譯】正所謂古語有云“以牙還牙”。
【場景】Max和Caroline硬闖入人家,卻因入錯地方被發現報警而扣留1小時,再加上Caroline不安分逃跑她們被徹底關進監獄。爲了儘早出去,Max打電話想讓Sophie保釋她們,但Sophie卻對她說“以其人之道,還治其人之身”。
【講解】
tit-for-tat以牙還牙;報復。
tit for tat<俚>針鋒相對;以牙還牙。相當於an eye for an eye。
【例句】
He was waiting for an opportunity to retaliate.
他在伺機報復。
They had a warm debate and the two gave each other tit for tat.
他們激烈地辯論,二人針鋒相對。
for sb.
【原句】Wait. Bail for both of us, right?(S04E11)
【翻譯】等等,她是來保咱兩出去的,對吧?
【場景】Max跟Sophiet通過電話後回到獄中,看到Caroline的尷尬模樣,不過趕緊告訴她保釋的好消息,Caroline聽到是Sophie保釋要懷疑下是否兩人一起。
【講解】
bail vt. 保釋;往外舀水;使擺脫困境。vi. 舀空。n. 保釋;杓;把手;保證金;擔保人。
bail out幫助...擺脫困境。
【例句】
I asked for a rise of salary so I could bail out.
我要求加薪以便渡過困難。
She keeps running up huge debts and asking friends to bail her out.
她的債越欠越多,只好請朋友幫她擺脫困境。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。