當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:咖啡館裏的世界公民① — 小說

韓語文學廣場:咖啡館裏的世界公民① — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓語文學廣場:咖啡館裏的世界公民① — 小說

카페의 세계시민①

咖啡館裏的世界公民①

자정에 카페 는 붐볐습니다. 어떤 기회 로 인해 내가 앉은 작은 탁자는 들어오는 사람들의 눈을 피해 있었고, 그 탁자 앞에 두 개의 빈 의자는 밀려드는 손님들에게 돈에 좌우되는 환대로 자신들의 팔을 내밀었습니다.

半夜,咖啡館擁擠不通。我隨意間選坐的一張小桌恰好不爲人們所注目,還剩下兩把空椅以誘人的殷勤,伸開雙臂歡迎新擁進的顧客。

그런 다음 한 세계시민이 두 개 중에 한 의자에 앉았습니다. 그래서 나는 기뻤습니다. 왜냐하면 나는 아담 이후로 지금까지 세계의 진정한 시민은 존재하지 않는다는 어떤 이론을 가지고 있었기 때문입니다. 우리가 세계시민들에 대해 듣고, 많은 수화물에 붙어 있는 외국의 꼬리표들을 보지만, 우리는 세계시민들 대신 여행자들을 발견합니다.

當時,一位世界公民和我同一張小桌,坐在另一張椅子上。我真高興,因爲我持這種理論,自亞當以來,還沒有過一位真正的屬於整個世界的居民。我們聽說過世界公民,也在許多包裹上見過異國標籤,但那是旅遊者,不是世界公民。

나는 이 장면 에 대해 여러분이 고려할 사항을 환기 시키겠습니다.―대리석 상판 탁자, 벽 앞에 놓인 긴 가죽 의자, 유쾌한 일행들, 옷을 간소하게 차려입고 취미나 경제, 그리고 재산이나 아니면 예술에 대해 세련되고 뚜렷하게 입을 모아 말을 주고받는 여인들, 부지런히 일하고 아낌없이 주는 팁을 좋아하는 소년 종업원들, 작곡가들을 급습하며 모든 사람들에게 즐거움을 주는 음악, 뒤섞인 이야기와 웃음소리, 그리고 말하자면, 약탈자 어치의 부리 쪽 가지에 달린 흔들리는 익은 버찌처럼 사람들의 입술에 기울이는 원뿔 모양의 긴 유리잔에 담긴 뷔르츠부르크 포도주.

我提到下面的情景定會引起你的思考——大理石桌面的桌子,一排排靠牆的皮革椅座,愉快的侶伴,稍加打扮的女士們正以微妙而又明顯可見的情趣爭相談論着經濟、繁盛和藝術,小心周到喜歡慷慨的侍者,使作曲家慌忙不迭的音樂機靈地滿足一切人的口味,還有雜七雜八的談話聲、歡笑聲——假如你樂意的話,高高的玻璃錐體維爾茨堡酒將躬身到你的脣邊,就像那枝頭上的熟櫻桃搖晃進強盜樫鳥的嘴殼一樣。

나는 이 장면 이 정말로 파리 식이었다고 모치청크 출신의 어느 조각가에게서 들었습니다.

一位來自英奇·丘恩克的雕塑家告訴我,這景象真真是巴黎式的。

나의 세계시민의 이름은 E. 러시모어 코글란이었고, 내년 여름부터 코니아일랜드에서 그 이름을 들을 것입니다. 그는 거기에 새로운 "명물"을 설치해서 최고 수준의 오락을 제공할 거라고 나에게 알려주었습니다.

我這位世界公民名叫E·拉什莫爾·科格蘭,明年夏天他將在科尼島——他對我說,他即將在那兒建立一種新的”誘惑力”,並提供國王式的消遣。

그러고 나서 그의 대화는 위도와 경도의 평행선을 따라 울려 퍼졌습니다. 말하자면 그는 거대하고 둥근 세상을 친근하면서 경멸하듯 자신의 손아귀에 쥐어, 그것은 어떤 정식의 포도 과일에 들어 있는 마라스키노 버찌의 씨앗보다 더 크지 않은 것처럼 보였습니다. 그는 적도에 대해 무례하게 말하면서, 대륙을 넘나들었고, 기후대를 조롱했으며, 자신의 냅킨으로 파도가 높은 바다를 닦았습니다. 그는 손을 한 번 흔들며 하이데라바드에서 열리는 어떤 바자회에 대해 말하곤 했습니다.

過後,他的談話便隨同經緯度的平行線而展開,把巨大的圓圓的世界握在手裏,這樣說吧,對世界瞭如指掌,又極爲瞧不起,世界似乎只是客飯中黑葡萄酒裏的櫻桃核那般大小。他粗俗無禮地談及赤道,匆匆由這塊大陸轉到那塊大陸,他嘲笑那些地區,用餐巾抹掉狂濤巨浪。他把手一揮,談起了海德拉巴幫的某個東方集市。

 詞 匯 學 習

조롱:嘲弄 ,捉弄 ,作弄。

그녀는 길 건너편에서 조롱 섞인 눈초리로 나를 계속 쳐다보고 있었다.

她在馬路對面以帶着嘲笑的眼神一直看着我。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。