當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(157):天方夜譚的忽悠

舌尖上的美國(157):天方夜譚的忽悠

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

說某事不可能實現,漢語中有很多形象的說法,比如:天方夜譚、白日做夢、太陽從西邊出來、異想天開、癡心妄想、天上掉餡餅、猴年馬月……而英語中也有一個形象搞笑的說法,就三個詞:“when pigs fly”(當豬可以飛的時候)。

豬,大家都不陌生了,又肥又胖,沒有翅膀,靠自己的力氣是飛不起來的。所以當豬可以飛的時候,那可真是猴年馬月了。這種說法源自蘇格蘭的諺語,還曾經在《愛麗絲夢遊仙境》中出現。

看下面例句:

--Do you think your brother will be successful?(你覺得你弟弟會成功嗎?)

--When pigs fly he will.(猴年馬月吧。)

舌尖上的美國(157):天方夜譚的忽悠

藉由上一則天方夜譚,咱們來看看忽悠的說法:

各種各樣的忽悠手段是防不勝防的。

誤譯: Various deceptive means are hardly preventive.

正譯: Various deceptive means are hardly preventable.

解釋: preventive的意思是“預防性的”,具有主動含義,只能用作定語,不用作表語。preventable的意思是“可以防止的”,具有被動含義。“防不勝防的”是“幾乎不能防止的”意思,應該譯爲hardly preventable。

“忽悠”的第一個意思指“人體或物體的晃動”。英語可以譯爲to sway或to flicker。

例如:

1.走鋼絲的雜技演員在具有一定高度的細鋼絲繩上忽悠個不停。The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.

2.油燈忽悠忽悠地,一會兒亮,一會兒滅。The oil-lamp flickered on and off.

“忽悠”的第二個意思原爲東北方言,相當於“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有詼諧、生動的意味。英語最好不譯爲to deceive或to cheat這樣普通的動詞,而譯爲to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚語說法,更能表達出“忽悠”的細微含義。

例如:

3.別忽悠我!我不會上當。Don't jerk me around!I won't be taken in.

4.這個股民被忽悠,而買了垃圾股。The investor was hoodwinked into buying junk stocks.

5.我被忽悠,而簽了這個不合理的合同。I was bamboozled into signing the irrational contract.