當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(145):美語中的斯普納現象(2)

舌尖上的美國(145):美語中的斯普納現象(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

據說,有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句。《牛津引語辭典》(The Oxford Dictionary ofQuotations,3rd edition, 1979)就只列了一句。很多傳說中的Spoonerisms,是其他人爲了製造幽默效果而“依樣畫葫蘆”整出來的。


例如:

We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.

(心中若有一條半溫不熱的魚,我們就會了解這種感受了。)

其實說話者是想說:

We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.

(心中若有一個半成不全的願望,我們就會了解這種感受了。)


It is kisstomary to cuss the bride.(這是咒罵新娘的氣門。)

所要表達的是:It is customary to kiss the bride.(這是吻新娘的習慣。)


Let me show you to a seat.(我帶您到座位上去。)

該句被特意說成:Let me sew you to a sheet。(我把您和被單縫在一起。)


Go and shake a tower.(去搖塔。)

本意是想說,Go and take a shower。(去衝個澡。)


You'll soon be had as a matter of course.(不用說,你很快就會被騙。)

其本意是說,You'll soon be mad as a hatter of course。(當然,你很快就會發瘋。)

舌尖上的美國(145):美語中的斯普納現象(2)

這樣的例子枚不勝舉。用mad bunny(瘋狂的兔子)表示bad money(假幣);用flock of bats(一羣蝙蝠)表示block of flats(公寓樓);用A lack of pies(缺少餡餅)表示A pack of lies(一大堆謊言);用I must mend the sail(我得修補船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼門窗)表示doing the chores(幹家務)。而know your blows(知道你的打擊)是要表達blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表達ease my tears(撫慰創傷);It's roaring with pain(痛苦的怒吼)是要表達It's pouring with rain(正下着瓢潑大雨);wave the sails(揚帆)是要表達save the whales(拯救鯨魚);go help me sod(開幫我鋪草皮)是要表達so help me God(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在電視上切法蘭絨)是要表達flipping the channel on TV(無聊至極的電視頻道)……


現在,斯普納現象已不僅限於首音誤置,還出現單詞其它部分誤置的現象。當然,丹麥語、荷蘭語、菲律賓語、芬蘭語、法語、德語、希臘語、希伯來語、匈牙利語、冰島語、波蘭語、塞爾維亞語(波斯尼亞語、克羅地亞語)、西班牙語、瑞典語、越南語中都有類似的表達法。