當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(153):美語中的諺語翻譯(1)

舌尖上的美國(153):美語中的諺語翻譯(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

有兩則關於同一條英語諺語Blood is thicker than water的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃於水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀後似有不知所云之感。這是因爲譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。

ing-bottom: 100%;">舌尖上的美國(153):美語中的諺語翻譯(1)

Longman Dictionary of English Idioms上對這條諺語的解釋是 "The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬於同一血緣關係的一家人比別人更親近一些”的寓意。

某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於爲讀者或聽者接受。如:

Pride comes before a fall.驕兵必敗。

A miss is as good as a mile.差之毫釐,失之千里。

Two is company, but three is none.兩個和尚擡水吃,三個和尚無水吃。

Walls have ears。隔牆有耳。

Enough is as good as a feast.知足常樂。

有些英語諺語雖然在語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在着某些差異,而且所比喻的事物並不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即採用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語言效果,容易達意。

Two can play the game.孤掌難鳴。

New broom sweeps clean.新官上任三把火。

Speak of the devil,and he appears.說曹操,曹操到。

The grass is greener on the other side of the hill.這山望着那山高。

Putting the cart before the horse.本未倒置。