當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(154):美語中的諺語翻譯(2)

舌尖上的美國(154):美語中的諺語翻譯(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

 有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損於原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。

People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子裏的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人’’或“責人必先責己”。

In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。

舌尖上的美國(154):美語中的諺語翻譯(2)

God helps those who help themselves.上帝幫助那些自己幫助自己的人。或,自助者天助之。

Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。

An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

有些英語諺語常常採用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在於加強語勢,宜於說理,讀後有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:

You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子裏,情態動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這裏may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。並列連詞but使前後兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前後呼應,形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好些。