當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(45):談論分手(下)

舌尖上的美國(45):談論分手(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

1. I'm over you.

ing-bottom: 62.03%;">舌尖上的美國(45):談論分手(下)

我跟你之間完了。

首先我們可以來看一個類似的I'm all over you,意思是“我對你非常着迷”。但是I'm over you.意思就完全不同了。你要是說I'm over you.就是說“我跟你之間完了,我不想再和你有任何的瓜葛”。一字之差,意思就完全不一樣了。

2. I had a falling out with my boyfriend.

我不理我男朋友了。

Falling out就是說二個人可能因爲吵架或是其它原因而不講話或是不理對方了。當你說falling out with my boyfriend時,有時候是暫時性的(可能以後還會和好),但是大多數的時候是說“你和你的男朋友或女朋友真正吹了”。我們把戀愛叫fall in love,那結束一段戀情就叫fall out of love (從愛情中掉出來),有點幻想破滅的味道在裏面。但是要注意,沒有人會說I fall out with my boyfriend.而只能說I had a falling out with my boyfriend.

3. We decided to break up. To be more precise, he dumped me.

我們決定分手,但更確切一點說,是他把我給拋棄了。

Break up是指男女朋友之間分手,Jennifer Aniston的新電影就叫做The Break-up。當然這種說法並沒有區分誰拋棄誰。如要說明是“誰拋棄誰的”,則可以說I broke up with my girlfriend (我和我女朋友分手了)或是更明確一點用dump這個詞。英文中的“倒垃圾”就是dump trash,大型的垃圾收集箱就叫dumpster。想想被拋棄的人好像是垃圾一樣被倒掉,真是有夠可憐的。

有時分手也可以用end our relationship表示,例如If our relationship is going to end, I don't want it to end up like this.(如果我們真的要分手,我也不希望是以這種方式分手。)

4. That's a heart-breaking story.

那真是個令人心碎的故事。

一講到傷心,大家都會想到sad這個詞。但在講到男女之間的關係時,美國人特別喜歡用heart-broken這個詞。這就是指那種令人心碎的感覺。他們常講I am heart-broken或是I am broken-hearted.就是說“我的心碎了(通常是跟男女之間有關)”。當然,你也可以用動詞break my heart.例如My girlfriend really broke my heart.

但如果不是用人做主語的話,則要用heart-breaking。例如你聽到了別人男女朋友分手的事情,你就可以說That's a heart-breaking story.