當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(58):寒暄的方式

舌尖上的美國(58):寒暄的方式

推薦人: 來源: 閱讀: 3.15W 次

中國人與上歲數的人寒暄時常會說:“您老這麼大歲數,身體還這麼硬朗。”這是一句帶有恭維意思的話,老人聽了一定很高興。

ing-bottom: 66.56%;">舌尖上的美國(58):寒暄的方式

如果按照字面翻譯成英語:“You are at such an old age but you are still in good health!”英美老人聽了這樣一句話會有什麼反應呢?我們且不說老人不喜歡那個old,一個but更是大煞風景,他們會覺得“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal that for people of my age to be still in good health。”這種感覺簡直像中國老人聽到有人罵他“老不死的!”一樣。

由於生活習慣和審美價值觀不同,英美人寒暄和中國人很不一樣,在和外國朋友交談和翻譯時要特別注意。

儘管英美人常說“Wish you good health!”(祝你健康),現在道別時常說“Take care!”(類似漢語的“保重!”),但是一般不會把“Your are in good health。”之類的話作爲問候或恭維話(這更像是醫生對病人或自以爲有病的人說的話)。

中國人打招呼時還常說:“你遛彎兒呢?”“你修車呢?”“你等人呢?”或乾脆問“您上哪兒去呢?”如果把這些話照搬到英語中去,對方會覺得問話的人腦子有毛病,明明看見我正在做什麼還要問。

至於最後一個問題他們更會認爲說話人是干涉他們的隱私,他們的反應很可能是“Mind your own business!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”

再舉個例子:如果你不舒服,你的親友一定會很關心,他們可能會說:“你發燒了吧,一定要多喝水。”“你最好還是去看看醫生吧。”

可是,如果你對一個西方人說“You are having a fever. You must drink more water。”對方會覺得你把他當孩子,“I'm not a child. I surely know I should drink more water。”如果你將後一句直譯成“You'd better go and see the doctor!”對方甚至會覺得你是在威脅他,要是他不去看醫生,一切後果由他自負。(讀者可以體會一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威脅。)

如果你送別英美客人時說:“Please walk slowly!”老外一定覺得不可思議,“I have so many things to do at home, why should I walk‘slowly’?”而對外國主人說“Please stop here”(“請留步”的直譯)更會使他莫名其妙,他會以爲路上有什麼大坑呢!

這些例子告訴我們,由於文化差異,碰到這類寒暄我們一定不能照字面翻譯,而要注意觀察和學習英美人在類似的情況下如何寒暄。