《破產姐妹》口語養成之“別當是病貓”
with the bull
【原句】You play with the bull, you get the Han.(S06E06)
【翻譯】別拿韓當病貓。
【場景】Han帶着搬箱子的Oleg進廚房,準備讓Oleg把東西放桌上,但前腳Max她們把做好的大蛋糕放在了留有紙條的地方,讓Han有些抓狂並準備挪走蛋糕。
【講解】
1)play with sth 擺弄,玩弄。類似句子有you mess with the bull, you might get the horns你惹怒了那個公牛,你可能被牛頂的。
2)play with sth考慮(想法或計劃)= to consider an idea or plan。
如 playing (around) with the idea/possibility of moving to Glasgow正在考慮/是否有可能搬到格拉斯哥去。
【例句】
Stop playing with your hair!
不要再擺弄你的頭髮了!
She was just playing with her food - she didn't eat a mouthful.
她只是一個勁地擺弄她的那份食物——她一口也沒吃。
el it into
【原句】... he cried as we shoveled it into a bucket.(S06E06)
【翻譯】我們把蛋糕鏟進桶裏時,他哭了。
【場景】Caroline和Max在尋找自己的大蛋糕,之前問過Oleg和Han都說沒見過蛋糕,但蘇菲到了餐廳被看見在吃其中一塊,並在詢問下供出是Oleg給的,這時出現的Oleg只好說出真相。
【講解】
shovel v.剷起;用鏟子移動(或移開)=to move with a shovel。
shovel sth into your mouth=to put large quantities of food into your mouth very quickly把(大量食物)很快地塞進嘴裏;大口地吃,狼吞虎嚥地吃。
【例句】
Would you give me a hand shovelling the snow away from the garage door?
你能幫我把車庫門前的雪鏟走嗎?
He was sitting in front of the TV shovelling down a pizza.
他正坐在電視機前大口地吃着披薩。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。