當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語鮮詞:“裸婚”用德語怎麼說

德語鮮詞:“裸婚”用德語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

導語:“裸婚”顧名思義“裸體結婚”,這並不是從一種字面看上去的行爲藝術,而是現代人結婚的一種新型方式,也就是不買房、不買車、不買婚戒、不辦婚禮、不度蜜月,只是辦一張九塊錢的結婚證就算結婚了。現如今的中國,由於年輕人的經濟壓力,這種現象很是常見。在德國會有這一現象嗎?德語的“裸婚”又是怎麼說的呢?

 

本期鮮詞:

die Nacktheirat

裸婚

德語鮮詞:“裸婚”用德語怎麼說

 

例句:

Ich meine, dass wir keine Nacktheirat sollen.

我認爲我們不應該裸婚。

 

鮮詞解析:

die Nacktheirat 是形容詞 nackt [裸體的,赤裸的,光着的]和名詞 die Heirat[結婚]的複合詞,赤裸着結婚,顯而易見正是“裸婚”的意思,但一定要記住它不是一種行爲藝術,而是一種結婚形式哦。

 

【擴展閱讀】

 Was ist Nacktheirat?

什麼是裸婚?

Nacktheirat bedeutet eine einfache Heiratsweise -- keine Wohnung zu kaufen, kein Auto zu kaufen, keine Hochzeitsfeier zu geben, sogar keinen Ehering zu kaufen, sondern direkt die Heiratsurkunde zu erhalten.

裸婚意味着一個簡單的結婚方式——不買房,不買車,不舉辦婚禮,甚至也不買婚戒,而是直接去領結婚證書。

德語鮮詞:“裸婚”用德語怎麼說 第2張


Das Nomen ,,Nacktheirat" erschien im Jahr 2008 in China. Die Entstehung der Nacktheirat hat hauptsächlich folgende zwei Ursachen.

2008年,“裸婚”這一名詞在中國出現。裸婚的出現主要有以下兩個原因。

 

Die junge Generation im Alter von 20 bis 35 Jahren, besonders die Generation der nach den 80er Jahren geborene Menschen, schwärmt besonders für die Nacktheirat. Sie betonen eheliche Freiheit und Unabhängigkeit und kümmern sich nicht mehr um die Hochzeitsfeier. Für sie ist die Nacktheirat eine moderne Heiratsweise. Nach einer Umfrage aus dem Internet, stimmen 60 Prozent junger Menschen der Nacktheirat zu. Sie meinen, dass wahre liebe die wichtigste Sache sein soll, Geld und andere Sachen im Vergleich zur wahren Liebe unwichtig sind.

歲數在20到25的年輕一輩,特別是在80年代之後出生的一輩,尤其熱衷於裸婚。他們強調婚姻的自由和不依賴性並且不再在乎婚禮。對於他們來說,裸婚是一個流行的結婚方式。根據網絡上的一個民意調查,百分之60的年輕人贊成裸婚。他們認爲真愛應該是最重要的事情,金錢和其他事情和真愛比起來並不重要。

 

Junge Menschen wählen sich unwillig für die Nacktheirat, weil sie kein Geld zum Wohnungs- und Autokauf  haben.  Nach einer Umfrage gibt es zur Zeit in China ca. 50 Prozent der 30-jährigen Menschen ohne Wohnung und Auto, 70 Prozent der in den Jahren von 1981 bis 1984 geborenen Menschen ohne Wohnung und Auto.

年輕人不得不選擇裸婚,因爲他們沒有錢買房買車。根據目前在中國的一個民意調查,30歲的人中大約有百分之50沒房沒車,從1981到1984年出生的人中百分之70沒有房和車。

 

Die Nacktheirat verkörpert einerseits die Veränderung ehelicher Vorstellung von jungen Menschen, und andererseits die Veränderung der sinnlichen Vorstellung von jungen Menschen. Unter diesem Hintergrund hat die Erscheinung der Nacktheirat nicht nur Aktualität, sondern auch gesellschaftliche Bedeutung.

裸婚一方面體現了年輕人婚姻觀的改變,另一方面也體現了年輕人感性想法的改變。在這一背景下,裸婚的出現不僅僅是現實意義,而且也具有社會意義。

 

Frau Fu, 25, und ihr Mann, 27, lernten sich miteinander im April 2009 kennen und verehelichten sich im Dezember. Sie arbeiteten nach dem Abschluss des Hochschulstudiums in Beijing nur einige Jahre, hatten kein Geld zum Wohnungskauf. Nach der Eheschließung mieteten sie eine Wohnung. Die beiden jungen Menschen waren unwillig, Nacktheirat auszuwählen.

25歲的付女士和她27歲的丈夫相識於2009年的四月份,於十二月份成婚。他們在北京的大學畢業之後工作只有幾年,還沒有錢去購房。在結婚之後,他們租了一套房子。這兩個年輕人不得不選擇了裸婚。

德語鮮詞:“裸婚”用德語怎麼說 第3張

 

Nach einer Umfrage aus einem bekannten Diskussionsforum Chinas sind 80 Prozent der jungen männlichen Umgefragten ganz für die Nacktheirat, 70 Prozent der jungen weiblichen Umgefragten dagegen. Die meisten jungen Frauen überlegen bei der Partnersuche zuerst finanzielle Lage vom Mann. Denn sie meinen, dass solche Ehe das Leben garantieren, den Kindern die Gelegenheit zur Erhaltung guter Ausbildung geben sogar der Eltern medizinische Bedingungen bieten kann. Viele Frauen sagen: ,,Die Wohnung ist wie Kleidung, das Auto wie Schuhe, die Hochzeit wie Kopfbedeckung und der Ehering wie Halstuch. Ich kann keine Schuhe, keine Kopfbedeckung und keinen Ehering tragen, aber muß Kleidung tragen."

根據來自於中國的一個著名的討論會的民意調查,百分之80的年輕男性被調查者完全贊成裸婚,百分之70的年輕女性被調查者反對。大多數年輕女性在尋找伴侶方面首先考慮男性的經濟能力。因爲他們認爲,這樣的婚姻能保障生活,能給孩子好的接受教育的機會,甚至能給父母提供醫療條件。許多女士說:“房子就像衣服,車子就像鞋,婚禮就像帽子,婚戒就像圍巾。我能沒有鞋子穿,沒有帽子和戒指戴,但是必須穿衣服。”

 

Frau Wei Wei ist eine der in den 80er Jahren geborenen Menschen. Sie lebt in Beijing und verabschiedete sich vor kurzem von ihrem geliebten Freund, weil er in Beijing keine Wohnung hatte. Sie meint: ,,Wenn ich mich mit ihm verheirate, können wir beide in 50 Jahren keine eigene Wohnung in Beijing haben."

薇薇小姐是一名“80後”。她生活在北京並且不久前告別了她愛過的男朋友,因爲他在北京沒房子。她認爲:“如果我和他結婚了,我們兩個在50歲的時候在北京都不能擁有自己的房子。”

 

Die Heiratsweise ,,Nacktheirat" kann heute bei vielen Chinesen die Wertschätzung genießen und das Verständnis bekommen. Sie bedeutet einen Fortschritt der Gesellschafte und auch einen Widerstand gegen die herkömmliche Anschauung.

“裸婚”這種結婚方式如今受到許多國人的重視並且獲得理解。它意味着社會的一個進步和對傳統觀念的反抗。

 

編譯:@Daisy

素材來源:http://www.chinapictorial.com.cn/gr/se/txt/2011-09/05/content_388135.htm

聲明:本文系滬江德語整理,圖片來自網絡,轉載請註明。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!